欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
陶渊明田园与仕宦情结交替的三重人格——以《归去来兮辞》为例
作者: 林一帆  来源:神州 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《归去来兮辞》  三重人格精神  陶渊明 
描述:陶渊明的一生于田园和仕宦两地交替徘徊,历经十三年的苦闷挣扎,最终归回故园,躬耕享年。本文将借助弗洛伊德提出的“本我”、“自我”和“超我”人格建构理论,分析诗人陶渊明在其作《归去来兮辞》中所呈现出来的人格特征,于“驻足--离去--归来--离去--归来”的人生轨迹中构建三重人格精神,以深化对陶渊明性格特
全文:陶渊明的一生于田园和仕宦两地交替徘徊,历经十三年的苦闷挣扎,最终归回故园,躬耕享年。本文将借助弗洛伊德提出的“本我”、“自我”和“超我”人格建构理论,分析诗人陶渊明在其作《归去来兮辞》中所呈现出来的人格特征,于“驻足--离去--归来--离去--归来”的人生轨迹中构建三重人格精神,以深化对陶渊明性格特征和道德品质的认识。
陶渊明田园与仕宦情结交替的三重人格--以《归去来兮辞》为例
作者: 林一帆  来源:神州(中旬刊) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《归去来兮辞》  三重人格精神  陶渊明 
描述:陶渊明的一生于田园和仕宦两地交替徘徊,历经十三年的苦闷挣扎,最终归回故园,躬耕享年。本文将借助弗洛伊德提出的“本我”“、自我”和“超我”人格建构理论,分析诗人陶渊明在其作《归去来兮辞》中所呈现出来的人格特征,于“驻足--离去--归来--离去--归来”的人生轨迹中构建三重人格精神,以深化对陶渊明性格特
全文:陶渊明的一生于田园和仕宦两地交替徘徊,历经十三年的苦闷挣扎,最终归回故园,躬耕享年。本文将借助弗洛伊德提出的“本我”“、自我”和“超我”人格建构理论,分析诗人陶渊明在其作《归去来兮辞》中所呈现出来的人格特征,于“驻足--离去--归来--离去--归来”的人生轨迹中构建三重人格精神,以深化对陶渊明性格特征和道德品质的认识。
陶渊明诗的人民性与现实主义倾向:马克思主义视域罗根泽先生对于陶渊明的研究综述
作者: 刘青  来源:文艺生活(下旬刊) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 罗根泽  人民性  现实主义  陶渊明研究 
描述:罗根泽是中国古典文学、中国文学批评史领域的著名学者,在关于陶渊明的研究方面取得了丰富成果,指出了陶渊明诗歌的人民性与现实主义倾向。他的研究具有诸多可取之处,我们要学习罗根泽先生的治学方法与精神,实现对马克思主义文艺理论研究范式的继承与发展。
全文:罗根泽是中国古典文学、中国文学批评史领域的著名学者,在关于陶渊明的研究方面取得了丰富成果,指出了陶渊明诗歌的人民性与现实主义倾向。他的研究具有诸多可取之处,我们要学习罗根泽先生的治学方法与精神,实现对马克思主义文艺理论研究范式的继承与发展。
从陶渊明的“游”到王维的“空”:浅析老庄、禅宗美学影响的陶渊明、王维山水田园诗
作者: 胡珂  来源:云南电大学报 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 禅境  大化  空灵  游心  老庄思想 
描述:陶渊明继承了"化"的庄学精神,对他后来的田园诗有着深刻的影响。"化"是人与自然的浑然一体,是精神的自由解放。同时"化"在陶渊明的多首田园诗作中都有体现。王维深受老庄影响,又是禅宗的信徒,有"诗佛"之称,故其在诗作中常显现"空"来达到一种独特的审美意境。他们都将自然美的魅力与心的逍遥和自由结合,从而造
全文:陶渊明继承了"化"的庄学精神,对他后来的田园诗有着深刻的影响。"化"是人与自然的浑然一体,是精神的自由解放。同时"化"在陶渊明的多首田园诗作中都有体现。王维深受老庄影响,又是禅宗的信徒,有"诗佛"之称,故其在诗作中常显现"空"来达到一种独特的审美意境。他们都将自然美的魅力与心的逍遥和自由结合,从而造就了山水田园诗歌言有尽而意无穷的美妙境界。他们都讲究"游心"的旷达和"空"的意境,但并没有身心寂灭,而是于自然山水间悟人生之道,达到心灵与自然的沟通,实现精神的自由。
静穆的冲淡之美:浅析陶渊明饮酒诗中的美学倾向
作者: 张苧  来源:文学界(理论版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 饮酒  美学倾向  陶渊明  自然 
描述:很多学者在探求陶渊明诗歌的渊源时,认为其正如锺嵘所说:"其源于应璩,又协左思之风力。"是来源于应璩。但是与其这样说不如说是源于汉,魏,晋诸贤,源于《古诗》,又绍阮籍之遗音而协左思之风力。可见陶渊明在魏晋时期的代表性和过渡性。"陶潜和阮籍在魏晋时代分别创造了两种迥然不同的艺术境界。一超然世外,平淡冲和
全文:很多学者在探求陶渊明诗歌的渊源时,认为其正如锺嵘所说:"其源于应璩,又协左思之风力。"是来源于应璩。但是与其这样说不如说是源于汉,魏,晋诸贤,源于《古诗》,又绍阮籍之遗音而协左思之风力。可见陶渊明在魏晋时期的代表性和过渡性。"陶潜和阮籍在魏晋时代分别创造了两种迥然不同的艺术境界。一超然世外,平淡冲和;一忧愤无端,慷慨任气。他们以深刻的形态表现了魏晋风度。"从阮籍到陶渊明有着魏晋思想发展的一个内在的必然的历史过程。而陶渊明的美学倾向正是这一过成的产物。由于它具有崭新的特色。又对后世美学思想(特别是宋代美学)有重要的影响。陶渊明的美学倾向也就成了魏晋和后来中国美学发展史的一个不可忽视的环节。本文旨在探求其饮酒诗中的美学倾向。
阐释学视角的陶渊明诗歌英译本比读
作者: 卢冰  来源:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 语言与文化  陶渊明诗歌  现代阐释学 
描述:文章从现代阐释学的角度对不同陶渊明诗歌英译本所呈现出的语言与文化的差异进行比读,印证了阐释学理解的循环及译者主体性的重要性.
全文:文章从现代阐释学的角度对不同陶渊明诗歌英译本所呈现出的语言与文化的差异进行比读,印证了阐释学理解的循环及译者主体性的重要性.
新观念的古典研究之得失:评田晓菲《尘几录——陶渊明与手抄本文化研究》
作者: 雷武铃  来源:文艺研究 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 形象  自然界  研究著作  乌托邦  文本  陶渊明研究  文化研究  新观念  异文  手抄本 
描述:一对于一部人文研究著作来说,最有价值之处常常不在于它得出多少终结性的论断、真理,而在于它如何激发、刺激了我们的思考,使原来被视为理所当然的、陈旧而丧失活力的世界与秩序焕然一变,又成为全新的让人充满探索激情的神奇世界;在于它为我们的认识活动注入
全文:一对于一部人文研究著作来说,最有价值之处常常不在于它得出多少终结性的论断、真理,而在于它如何激发、刺激了我们的思考,使原来被视为理所当然的、陈旧而丧失活力的世界与秩序焕然一变,又成为全新的让人充满探索激情的神奇世界;在于它为我们的认识活动注入
玄学语境的江州经学与陶渊明诗学的悲剧美学思想
作者: 杨乃乔  来源:四川师范大学学报(社会科学版) 年份:1996 文献类型 :期刊 关键词: 江州经学  陶渊明  悲剧美学思想  魏晋玄学 
描述:陶渊明在42岁以前深受江州经学的影响,其后开始转向道家的玄学,承揽了老庄的隐逸精神,在极端的贫病和困顿中“赌”一种人格的圣洁。他的诗文创作体现了其人格深层中的经学与玄学的冲突及儒家诗学与道家诗学的冲突,在其隐循的背后遮掩着中国古典诗学史上最深刻、最惊怖的悲剧美学思想
全文:陶渊明在42岁以前深受江州经学的影响,其后开始转向道家的玄学,承揽了老庄的隐逸精神,在极端的贫病和困顿中“赌”一种人格的圣洁。他的诗文创作体现了其人格深层中的经学与玄学的冲突及儒家诗学与道家诗学的冲突,在其隐循的背后遮掩着中国古典诗学史上最深刻、最惊怖的悲剧美学思想
伽达默尔阐释学视角陶渊明诗歌两译本比较
作者: 刘惠文  来源:华中师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明诗歌  伽达默尔阐释学  理解的历史性  视域融合 
描述:东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后,陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重
全文:东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后,陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重1984年的译本和汪榕培2003年的译本为比较对象,利用伽达默尔的“理解的历史性”和“视域融合”两个观点对两个英译本进行对比和分析。两个译者所处的时代影响个人思维理解不同,翻译方式不同导致两个英译本各具特色。方重的译本情感鲜明,长短句结合较多,有些地方有误译。汪榕培的译本句式工整,多为长句,更注意押韵,语言朴素。伽达默尔认为,不同时代的译者会因为时代特点而具有理解的局限性,也就是理解的历史性。因而,在理解作品的过程中,不同的译者会带着各自不同的视域进入到文本的视域中。同时,面对文本,译者不可能一次性理解原文本的所有意义。因此,译者与文本之间会进行一场平等对话,进行不断协商与妥协,最终达成某种共识,即译者与原文本之间的“视域融合”。再次,译本最终是需要面对目标语言读者,为他们评价和接受。那么译者在翻译作品的过程中也需要考虑到目标语言读者的视域,那么译者与目标语言读者之间也要求进行对话,经过协商以最终达成某种共识,也就是译者与目标语言读者之间的“视域融合”。该论文从“理解的历史性”观点出发对标题和典故的翻译加以比较分析,说明译者的翻译受其所处的历史环境影响;以“视域融合”观点为基础对陶渊明诗歌的意象和叠词的翻译加以比较分析,说明同一原文本会产生多个不同译本以及各译本之间的差异是原文本,译者,目标语言读者三者之间各自视域碰撞和解的结果。同时,本文对伽达默尔阐释学的理论在翻译研究中的合理运用加以思考,对如何将该理论与诗词翻译结合起来提出建议。
翻译适应选择论视角的陶渊明诗歌英译对比研究
作者: 肖光亮  来源:长沙理工大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 译者中心地位  翻译适应选择论  翻译生态环境  陶渊明诗歌 
描述:随着翻译研究转向文化问题方面时,译者的主体性吸引了国内外大 批学者的关注,并成为了翻译领域的热门话题之一。但在此基础上,根 据胡庚申教授提出的一个新的理论,即翻译适应选择论的观点来看(以 达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为基础建立的),译者扮演了 一个更加重要的角色,即译者处于一种中心地位,并
全文:随着翻译研究转向文化问题方面时,译者的主体性吸引了国内外大 批学者的关注,并成为了翻译领域的热门话题之一。但在此基础上,根 据胡庚申教授提出的一个新的理论,即翻译适应选择论的观点来看(以 达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为基础建立的),译者扮演了 一个更加重要的角色,即译者处于一种中心地位,并处于主导地位。基 于此理论,通过对比分析陶渊明诗歌的两个译本,本文主要来探讨译者 的中心主导地位及其必要性。 对于把中国古典诗歌翻译成英文,两门语言的差异使之成为一个更 加困难的工作。结果是造成了翻译家和理论家的观点有很大的不同。同 时任何的观点都必须建立在基本理论的基础上,译者中心论也是如此。 所以,胡庚申教授提出的适应选择论就是译者中心论的理论基础,在本 文中,作者将进一步探讨译者中心论的有关问题。 以适应选择论为基础,本文总结了体现译者中心论的主要内容,即, 译者既作为一个读者,也作为一个作者,来选择他的翻译策略。但是以 此同时,译者中心论并不是说译者可以随意地翻译,而是也必须遵循一 定的规则和方法,即侧重“三维”转换:也就是语言视点、文化视点、交 际视点的适应性选择转换。翻译过程=译者的适应(对原文、原语和译语 所呈现的“世界”、即对翻译态环境的“适应”)+译者的选择(对翻译十 态环境适应程度的“选择”与对译本最终行文的“选择”)。简化一点的 表达式:翻译过程=译者的适应+译者的选择。另外,翻译的实质就是译者 适应翻译生态环境的选择活动。在这里,翻译生态环境指的是原文、原 语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、 委托者等互联互动的整体。译者“适应”的是原文、原语和译语所呈现 的“世界”,译者选择的是对翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文。 译者翻译的好坏可以以译文的整合适应选择度高低程度来判断:整合适 应选择度最高的,译文最好;反之则最差。 陶渊明一生写了125首诗歌和一些散文,其中大部分写的是关于乡 村和田野的。他的诗歌简洁,清新而自然。基本上他是为我们描绘了一 副田野风光和农名生活作息美景。之所以能写出农民的真实感受是因为 他有着相同的经历。陶渊明的诗歌第一次被翻译成英文是在20世纪初期。 阿瑟·伟利在1918年写作并出版了《中国诗170首》。在这本书上,阿瑟·伟 利翻译了陶渊明的12首诗歌。这是陶渊明诗歌最早的英译作品。后来, 汪榕培先生也是陶诗英译的一个代表人物。我们都知道,他是中国当代 著名的语言学和词汇学家,更要的是他还是非常闻名的翻译学家。他对 陶渊明诗歌尤其喜欢,并且已经翻译了陶渊明的122首诗歌。迄今为止, 至少有七本陶渊明诗歌的英译本,在本论文中,作者将主要对阿瑟·伟利 和汪榕培的陶渊明诗歌英译本进行对比分析。本文将把胡庚申的翻译适 应选择论相关观点应用到陶渊明诗歌的两译本上去对比分析,同时将从 语言视点和文化视点等方面进行转换研究。我们都知道,译者在翻译过 程中扮演着最为活跃和至关重要的角色,因为其处于中心地位。没有了 译者,就没有了整个翻译活动,也不可能产生译本。译者必须充分发挥 其译者中心地位去完全理解原文然后翻译出有效的译文。 因此本文将从语言视点,文化视点以及交际视点来对比分析陶渊明 诗歌的两个译本。语言视点的转换主要是选择了陶渊明的《归园田居》(其 一)。此诗歌现有至少16种译本,无疑成为了陶渊明诗歌最有名的一首。 文化视点的转换主要是选择了《责子》,探讨了文化方面转换的问题,比 如“行至学”的翻译。最后交际视点的转换主要是选择了《饮酒》(其五)。 通过对比分析,从而体现出译者中心地位无处不在。 关键词:翻译适应选择论;译者中心地位;翻译生态环境;陶渊明诗歌
上页 1 2 3 ... 9 10 11 ... 43 44 45 下页
Rss订阅