全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
陶渊明田园诗中的理想与现实
-
作者:
黄三平 来源:现代语文(文学研究)(上旬刊) 年份:2012 文献类型 :期刊
-
描述:陶渊明田园诗中的理想与现实
-
试论陶渊明田园诗的思想主题和艺术特色
-
作者:
潘琳 来源:学理论(下旬刊) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 思想主题 艺术风格 陶渊明 田园诗
-
描述:试论陶渊明田园诗的思想主题和艺术特色
-
钟嵘评陶渊明“古今隐逸诗人之宗也”辨析
-
作者:
范瑞丽 来源:现代语文(文学研究)(上旬刊) 年份:2012 文献类型 :期刊
-
描述:钟嵘评陶渊明“古今隐逸诗人之宗也”辨析
-
何处觅桃源——论陶渊明对杜甫蜀中诗的影响
-
作者:
辛晓娟 来源:文学界(人文综合学术理论版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 桃源 杜甫 陶渊明 蜀中诗
-
描述:何处觅桃源——论陶渊明对杜甫蜀中诗的影响
-
论陶渊明诗歌中的思想流变及其渊源
-
作者:
于洪涛 来源:哈尔滨师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文
-
描述:论陶渊明诗歌中的思想流变及其渊源
-
试论陶渊明诗文中的崇高与优美
-
作者:
宿书婷 来源:学理论 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明 崇高 优美
-
描述:优美与崇高从来就不是两个相互对立的概念,而是相辅相成不可分割的两个美学范畴.陶渊明的诗歌中既渗透着不为五斗米折腰的高尚气节,又流露出对自然旖旎风光的迷恋,正可以看作是崇高与优美的统一体.
-
全文:优美与崇高从来就不是两个相互对立的概念,而是相辅相成不可分割的两个美学范畴.陶渊明的诗歌中既渗透着不为五斗米折腰的高尚气节,又流露出对自然旖旎风光的迷恋,正可以看作是崇高与优美的统一体.
-
试论陶渊明诗文中的崇高与优美
-
作者:
宿书婷 来源:学理论(上) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明 崇高 优美
-
描述:优美与崇高从来就不是两个相互对立的概念,而是相辅相成不可分割的两个美学范畴。陶渊明的诗歌中既渗透着不为五斗米折腰的高尚气节,又流露出对自然旖旎风光的迷恋,正可以看作是崇高与优美的统一体。
-
全文:优美与崇高从来就不是两个相互对立的概念,而是相辅相成不可分割的两个美学范畴。陶渊明的诗歌中既渗透着不为五斗米折腰的高尚气节,又流露出对自然旖旎风光的迷恋,正可以看作是崇高与优美的统一体。
-
波德莱尔与陶渊明诗歌中的生死观之比较
-
作者:
聂兰 来源:枣庄学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 生死观 陶渊明 波德莱尔
-
描述:生与死是人类永恒的主题,古今中外很多文学家都对此做过热烈的探讨。陶渊明和波德莱尔虽处于不同国度、不同时期,但其作品都充满了对生与死的关注。不同的是陶诗所表现的是委运任化、平和豁达;波德莱尔于厌倦忧郁中悦死恶生;这跟二者所处的时代背景、人生经历、所受的哲学思潮影响都有莫大关系。
-
全文:生与死是人类永恒的主题,古今中外很多文学家都对此做过热烈的探讨。陶渊明和波德莱尔虽处于不同国度、不同时期,但其作品都充满了对生与死的关注。不同的是陶诗所表现的是委运任化、平和豁达;波德莱尔于厌倦忧郁中悦死恶生;这跟二者所处的时代背景、人生经历、所受的哲学思潮影响都有莫大关系。
-
陶渊明诗中的“归鸟”意象浅析
-
作者:
高长文 来源:现代教育探索 年份:2012 文献类型 :期刊
-
描述:在中国古典诗歌中,以禽鸟作为意象是一种常见的手法,归纳起来大概分为三类:一是最求宏大的意境,进行拼搏而获自由的意象;二是无处投宿,迷茫徘徊不知如何获得自由的意象;三是选择退守,远离主流群体而获自由的意象。归隐后的陶渊明在他的诗中常常用“归鸟”这一代表性的意象表达自己夙愿已尝的心情。探究它能让我们更加
-
全文:的意象。归隐后的陶渊明在他的诗中常常用“归鸟”这一代表性的意象表达自己夙愿已尝的心情。探究它能让我们更加深入的了解诗人的精神世界和诗歌的艺术魅力。 鸟这一意象贯穿陶诗始终。早期的“翩翩飞鸟”,出仕为官期
-
生态翻译理论视阈下陶渊明诗歌的译例探析
-
作者:
卢冰 来源:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 选择 生态翻译理论 适应 陶渊明诗歌
-
描述:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与失,寻求最佳翻译。
-
全文:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与失,寻求最佳翻译。