欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
人人都爱陶渊明
作者:暂无 来源:东南早报 年份:2016 文献类型 :报纸
描述:上海砚尘文人相轻,从才华禀赋到人品见识,欲扬则扬,欲抑则抑,本无定论。审时度势八面玲珑为人不齿,刚正不阿舍生取义又几近迂腐,壮志难酬寄情歌赋略显矫情,放荡不羁奇怪语和之者寡。入世与出世,清流与浊流,个人的选择终也难逃时势造化。陶渊明似乎是个特例,既不趋炎附势,又不矫情自饰,张炜说:“他的行为不给我
全文:上海砚尘文人相轻,从才华禀赋到人品见识,欲扬则扬,欲抑则抑,本无定论。审时度势八面玲珑为人不齿,刚正不阿舍生取义又几近迂腐,壮志难酬寄情歌赋略显矫情,放荡不羁奇怪语和之者寡。入世与出世,清流与浊流,个人的选择终也难逃时势造化。陶渊明似乎是个特例,既不趋炎附势,又不矫情自饰,张炜说:“他的行为不给我
江西九江浔阳陶氏:陶母陶侃陶渊明 贤廉门风越千年
作者:暂无 来源:中国纪检监察 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 浔阳  江西九江  圣者  惜寸阴 
描述:陶氏一族在繁衍生息中一直注重教育子孙,培育优良门风。古有陶母湛氏“封坛退鲊”,教子谨小慎微,养成廉洁操守;陶侃言传身教,“勤于吏职,恭而近礼,爱好人伦”,教人珍惜光阴:“大禹圣者,乃惜寸阴,至于众人,当惜分阴,岂可逸游荒醉,生无益于时,死无闻于后,是自弃也”;陶渊明则留下一些教子诗词和家书,如四
全文:,当惜分阴,岂可逸游荒醉,生无益于时,死无闻于后,是自弃也”;陶渊明则留下一些教子诗词和家书,如四《命子》诗,通过历述陶氏先祖功德、祖辈光荣来激励儿子将来要成为一个有抱负、有作为的人,家书《与
钟嵘《诗品》对陶渊明的品第定位
作者: 李悦  来源:天津商务职业学院学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 品第  钟嵘诗学理想  宗源  陶渊明诗歌 
描述:的诗学理想和文学观便不难发现其对五诗的艺术理想和要求在于“文”与“质”的统一以及“雅”与“怨”的统一。陶
全文:的诗学理想和文学观便不难发现其对五诗的艺术理想和要求在于“文”与“质”的统一以及“雅”与“怨”的统一。陶渊明诗歌在创作水平上并未达到钟嵘所期待的风力与丹彩的结合,距离“体被文质”的要求尚有词彩平淡
說說詩語:陶淵明歸隱田園
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2016 文献类型 :报纸
描述:移居東晉.陶淵明昔欲居南村ヾ,非為卜其宅ゝ。聞多素心人ゞ,樂與數晨夕々。懷此頗有年,今日從茲役ぁ。弊廬何必廣,取足蔽�蓆。鄰曲時時來あ,抗談在昔ぃ。奇文共欣賞,疑義相與析い。ヾ南村,在今江西省
全文:移居東晉.陶淵明昔欲居南村ヾ,非為卜其宅ゝ。聞多素心人ゞ,樂與數晨夕々。懷此頗有年,今日從茲役ぁ。弊廬何必廣,取足蔽�蓆。鄰曲時時來あ,抗談在昔ぃ。奇文共欣賞,疑義相與析い。ヾ南村,在今江西省
方重翻译思想研究——主体以《陶渊明诗文选译》为例
作者: 张思语  来源:扬州大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 《陶渊明诗文选译》  方重  翻译思想  翻译策略 
描述:方重(1902-1991)是20世纪翻译领域中一位具有国际影响力的学者型译者。他学贯中外,深知翻译在中西方文化交流中的重要作用,自上世纪30年代后期开始中西方文学作品的翻译实践,历经40余载,先后完成了《乔叟文集》(1962)、《理查三世》(1978)及《陶渊明诗文选译》(1984)。方重在长期的翻
全文:方重(1902-1991)是20世纪翻译领域中一位具有国际影响力的学者型译者。他学贯中外,深知翻译在中西方文化交流中的重要作用,自上世纪30年代后期开始中西方文学作品的翻译实践,历经40余载,先后完成了《乔叟文集》(1962)、《理查三世》(1978)及《陶渊明诗文选译》(1984)。方重在长期的翻译实践中积累了丰富的翻译经验,形成了自己的翻译理念和翻译思想,是“苏籍翻译家群体”的主要成员之一(周领顺等,2014:102)。近年来,国内学界于“方重教授诞辰110周年”之际掀起了研究方重的热潮,从其学术成就、主要译著、为人治学及其外语教育思想等方面展开了研究。尽管方重的学术成就受到广泛关注,但译界对其翻译思想的研究却相对滞后,迄今尚未对其翻译思想进行系统性的专门研究。本文通过梳理并分析翻译家方重的有关翻译的言论,力求系统研究这位伟大翻译家的翻译思想,并结合其翻译实践,凸显其在翻译史及文化交流史上所起的重要作用。文章从方重的生平、学术研究和翻译之路谈起,主体结合其英译本《陶渊明诗文选译》,分析了他的翻译思想,并具体从词汇、句法、篇章等语言层面和文化层面的翻译策略进行了深入探讨。本文对方重的翻译思想及其行为的研究,可为其他研究者提供可资参考的理论依据,并为文化的有效传播提供借鉴。全文共分为五章。第一章是此次研究的总领,阐述研究背景、意义、目标及论文结构等。第二章介绍方重的生平、学术研究及其主要翻译成就,考察了以往对方重的研究,并指出不足之处。第三章重点从翻译目的、选材标准、读者意识、译者素养以及朗诵的作用等方面讨论方重的翻译思想。第四章通过个案,分别从语言和文化两个层面,探讨其翻译思想对翻译策略选择的影响。第五章为本文的结语部分,阐述了本文的主要发现,肯定了方重及其翻译思想在翻译史和翻译研究史上的重要地位。
Rss订阅