欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
我校主办的“2011陶渊明全国学术研讨会”在锡林浩特市召开
作者: 赵延花 高建新  来源:内蒙古大学学报(哲学社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 内蒙古大学  高等学校  锡林浩特市  全国学术研讨会  文学  科研院所  新闻传播学  主持会议  学院院长  陶渊明研究 
描述:2011年7月26-28日,由中国陶渊明研究会与内蒙古大学文学与新闻传播学院共同主办的2011陶渊明全国学术研讨会在内蒙古锡林浩特市召开,共有来自海内外高等学校和科研院所的知名专家、学者40余人参加了会议。内蒙古大学文学与新闻传播学院院长李树新教授出席会议并致开幕,汉语系系主任、著名陶渊明研究专家
全文:2011年7月26-28日,由中国陶渊明研究会与内蒙古大学文学与新闻传播学院共同主办的2011陶渊明全国学术研讨会在内蒙古锡林浩特市召开,共有来自海内外高等学校和科研院所的知名专家、学者40余人
陶渊明拒绝檀道济馈赠原因一二
作者: 王琦  来源:安徽文学(下半月) 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 兴观群怨  苏轼词 
描述:孔子在《论语·阳货》中云:"子曰:‘小子何莫学夫《诗》·《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨;迩之事父,远之事君;多识于鸟兽草木之名。’"①寥寥数语,就十分简洁而又高度概括了以《诗经》为代表的诗歌所具有的审美功能(即"兴")、认识功能(即"观")、社会交往与心灵沟通的功能(即"群"与"怨")。其实,
全文:具有的审美功能(即"兴")、认识功能(即"观")、社会交往与心灵沟通的功能(即"群"与"怨")。其实,也具备这些功能,只是一直被人们所忽视,所以笔者拟借苏轼来阐释这一观点。
况味心白知:归去含凄凉,欢歌有余痛:陶渊明《归去来兮辞》教后有感
作者: 王海荣  来源:新天地(开拓教育新天地) 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 《归去来兮辞》  诗人  自然景物  文章内容  浪漫情怀  陶渊明  崇尚自然  深层内涵 
描述:《归去来兮辞》是陶渊明的一篇脱离仕途回归田园的豪迈宣战书,他以诗心慧眼来透视生活,用生花妙笔来点化景物,通过无拘无束的乡间生活的再现和云淡风清、明净如洗的自然景物的描写,展示了诗人崇尚自然、追求自由的浪漫情怀,也反映出诗人厌恶官场、远离世俗的孤傲之态。人们谈论《归去来兮辞》习惯于称道陶渊明的田园之乐
全文:《归去来兮辞》是陶渊明的一篇脱离仕途回归田园的豪迈宣战书,他以诗心慧眼来透视生活,用生花妙笔来点化景物,通过无拘无束的乡间生活的再现和云淡风清、明净如洗的自然景物的描写,展示了诗人崇尚自然、追求自由的浪漫情怀,也反映出诗人厌恶官场、远离世俗的孤傲之态。人们谈论《归去来兮辞》习惯于称道陶渊明的田园之乐和隐逸之欢,而忽视了潜藏在字里行间的人生悲凉。我在研读文本时,发现一个有趣的现象,那就是在诗人抒写欢快喜乐的同时,总是有意无意地使用一些容易引发人们联想到他的酸心隐痛的词句,揣摩、品味这些词句的深层内涵,我觉得,《归去来兮辞》在某种意义上说也是一篇吐露隐痛,舒展苦闷的心灵悲歌。下面结合文章内容对此稍作分析。
浅论孟浩然对陶渊明田园诗的继承与发展
作者: 薛伯平  来源:甘肃教育督导 年份:2011 文献类型 :期刊
描述:人类自诞生之日起,就和土地息息相连。走进中国文学的百花园,你会发现,描写土地、讴歌田园生活的诗歌——田园诗独占一隅,且清幽淡雅,使人赏心悦目。在这块土地上,先是陶渊明辛勤耕耘,首开奇葩;而后,孟浩然移花接木,悉心培养,遂使田园诗——这道独特的风景花海如潮,香飘千古。 一、陶渊明田园诗的特点 陶渊明(
全文:园田居》其一;(二)歌咏农业劳动,抒写在劳动中与农民的深情厚谊。如《归园田居》其二、其三、《葵卯岁始春怀古田舍》:(三)反映农村的凋敝和村民生活的贫困。如《归园田居》其四、《示庞主薄邓治中》、《饮酒
学习《归去来兮辞》 领悟陶渊明隐士情怀
作者: 马华  来源:现代语文(学术综合) 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 风格独特  田园生活  隐逸诗人  艺术形象性  陶渊明  诗歌创作  脱离现实  玄言诗  理过其辞  隐士情怀 
描述:东晋时期,士族清谈玄理之风盛行,诗坛几乎被玄言诗占据。这种文学在内容上是“世极迍邅而辞意夷泰”,严重脱离现实。在艺术上则“理过其辞,淡乎寡味” ,失去了艺术形象性和生动性。直到被尊称为隐逸诗人之宗的陶渊明的出现,才给文坛带来了富于现实内容、风格独特的诗歌创作,开创了田园文学这一文学潮流。他的诗文充满
全文:出身寒微,被讥为“小人”,又被视为有篡位野心之人。可以想见,他的后人在政治上的处境是相当尴尬的。陶渊明在柴桑的农村度过少年时代,“少年罕人事,游好在六经”,便是那时生活的写照。陶渊明29岁曾任江州祭酒,不久即辞职。
陶渊明背后的女人
作者: 张琦  来源:民间故事选刊秘闻 年份:2011 文献类型 :期刊
描述:今天的女子嫁人,总要斟酌再三。可是陶渊叫的女人则不然,嫁他,大约是媒妁之言,或者指腹为婚,不管他怎样,也只好认了。 嫁过去时,想必她也是满心欢喜的。陶家也算是名门,祖上出了许多大官。虽然到陶渊明时已是家道中落,但其也不是乡野村夫,而是满腔才气的英武男子。28岁之前,陶渊明一直在闭门读书。那时的她,每
全文:的日子不会太难过。所以苦些累些,她也便忍下来了。 那时陶渊明喜欢琴书,雅爱闲静,学识渊博,通晓律,但也并不甘心做一个隐士。哪个热血男儿没有建功立业的抱负?他也是有济世之志的。每日“闭门向山路,深柳读书堂
论陶渊明矛盾人生的诗意超越
作者: 吴启翠  来源:延边大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 诗意超越  陶渊明  矛盾 
描述:陶渊明是中国历史上一位伟大的诗人,他的诗文在中国乃至世界都产生了深远的影响。作为一个创造自然和谐之美的艺术家,陶渊明在中国文化史上,在很多方面达到了世文人难以逾越的高峰。清新自然的田园诗情,冲淡平和的艺术境界,高旷清远的理想人格,和超然物外的审美心境,构成了独具魅力的陶学文化。然而,透过其诗文和谐的
全文:。分析了陶渊明在出仕与归隐中所表现的政治理想与个人性情、才能的矛盾,分析了陶渊明的理想田园与现实农村的矛盾。二是身名与遭遇的矛盾。分析了陶渊明追求高名与生存遭遇、固守穷节与贫疾生活的矛盾。三是出世与入世
陶渊明作品英译研究
作者: 靳成诚  来源:北京大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: “内史”  英译  历史概述  有我之境与无我之境  陶渊明研究 
描述:在中国文学作品海外传播的过程中,陶渊明是值得我们关注的一个个案,因为即使在整个中国文学史中陶渊明也占有一个重要的地位。国内对其作品的阐释已经形成了一个蔚为大观的解释传统,而以比较文学的眼光看来,其作品在国外的译介情况尤其是英译情况是这个解释传统很好的参照对象。本文致力于从这两者的对照中发现值得探究的
全文:在中国文学作品海外传播的过程中,陶渊明是值得我们关注的一个个案,因为即使在整个中国文学史中陶渊明也占有一个重要的地位。国内对其作品的阐释已经形成了一个蔚为大观的解释传统,而以比较文学的眼光看来,其作品在国外的译介情况尤其是英译情况是这个解释传统很好的参照对象。本文致力于从这两者的对照中发现值得探究的问题,希望能够为陶渊明研究提供一些新的角度和话题。这是本文研究的出发点。本文由五部分组成。绪论部分说明引入英译情况作为参照系的意义,并简述前人从类似角度切入所进行的研究工作及其不足之处。第一章从事实层面对一百多年来陶渊明作品在英语世界的译介情况做一个尽可能详尽的梳理,以弥补前人的研究在这方面的欠缺。接着,我会指出本文将要有所侧重的内容:英译者对陶渊明时代的历史概述和具体的译文。第二章首先辨析在陶渊明研究中所存在的两种路径:时代背景路径和作品路径。并从英译者和中国研究者对陶渊明的时代背景所做的解读之不同来说明前一种路径所存在的问题和风险。接着对本文所要解读的“陶渊明”进行理论上的界定,在此基础上通过对《五柳先生传》的英译情况的分析来说明为何解读陶渊明的文学形象应该遵循从其作品的整体出发的原则。第三章从陶渊明的作品在中外研究者那里引起的不同审美感受入手,并试图从英文翻译的对照中寻找这种差异的成因。通过对陶渊明最著名的几首田园诗的英译情况的分析指出其作品中“动词核心无主语句”这种特殊句式的大量存在,并阐释这种句式所营造出的特殊的艺术境界。结语部分除了对前文的论述做一个总结之外,还会试着指出陶渊明研究可以顺着本文提出的问题所前进的新方向。
陶渊明《饮酒(五)》及其英译文主位结构对比分析
作者: 韩艳辉  来源:西南交通大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能语法  主位结构  《饮酒》(五)  古诗英译 
描述:韩礼德建构功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个分析框架。其中主位结构理论已经成为语篇分析的重要方法之一,被广泛用于同一或不同类型的语篇研究中。近几年来也有不少学者将其运用于翻译领域的研究,例如用来探讨古诗英译,小说英译的问题。本文拟以韩礼德的功能语法为理论工具,分析陶渊明的五言绝句《饮酒》(五)的
全文:韩礼德建构功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个分析框架。其中主位结构理论已经成为语篇分析的重要方法之一,被广泛用于同一或不同类型的语篇研究中。近几年来也有不少学者将其运用于翻译领域的研究,例如用来探讨古诗英译,小说英译的问题。本文拟以韩礼德的功能语法为理论工具,分析陶渊明的五言绝句《饮酒》(五)的三个英译本的主位结构。研究发现,由于中文古典诗歌内容的模糊性和形式的独特性,其主位结构有较大的独特性,具体表现为:中文小句主位多为动词短语,具标记性。而英译文多为非标记性主位,这是由于英语语法的严谨性导致的。中文小句多为简单主位,而译文较多复杂主位,是由于增加了一些语篇主位。中英文相同的是没有人际主位,这是由于诗歌题材是正式的书写体,所以不大可能会出现口语体中常出现的人际主位。最后,小句作为主位,中文诗歌与英译文中都有出现,但是并不对应,所以翻译是的处理还是非常灵活的做了变动,以满足诗歌的翻译的限制和要求。本文共分四章,第一章对论文作了总体介绍,包括提出论文的目标和目的,以及对所选语料的相关阐释,并且介绍了几位国内外学者将系统功能语法运用于翻泽研究问题的成果;第二章是对系统功能语言学理论框架中的主位结构的概述,包括对主位述位的划分和主位类型的说明;第三章逐句分析《饮酒》(五)及其三个英译本中的主位结构,研究重点是三个译文中不同的主位选择,并尝试评价其效果;第四章是对本文的总结。我们希望,通过本文对《饮酒》(五)及其英译文的语篇功能分析能给翻译研究带来启示,帮助我们重新审视翻译研究特别是诗歌翻译中的一些难题,同时也希望通过本文的讨论来检验主位结构在诗歌翻泽分析中的可操作性和可应用性。
Rss订阅