全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
中日学者的“陶渊明情结”——(日本)《六朝学术学会报》创刊辞
-
作者:
石川忠久文 李寅生译 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:2000 文献类型 :期刊
-
描述:中日学者的“陶渊明情结”——(日本)《六朝学术学会报》创刊辞
-
《陶渊明集译注》前言
-
作者:
魏正申 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1993 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明诗文 陶学 译解 王瑶 译注 《咏三良》 陶渊明研究 作品系年 陶渊明论 钟优民
-
描述:伟大的诗人陶渊明,作为中国历史上屈指可数的文化名人,以他独有的思想和人格一直在激励着历代的人们;以他的光辉艺术实践启迪着一辈辈作家。陶公的诗文为古今众多的读者所钟爱,致使“陶渊明热”经久不衰,驰向世界。 多年来,笔者在学习陶作和各家研陶著述的过程中,有意地做些基础资料的积累,结成了这本陶集通俗、浅
-
全文:世界。 多年来,笔者在学习陶作和各家研陶著述的过程中,有意地做些基础资料的积累,结成了这本陶集通俗、浅白译注的小册子,欲为陶学热做点普及性的工作。本书对陶集中每篇诗文的解析,分做作品系年、题解与篇义简析、译解和注释四部分。
-
陶渊明赋辞评注
-
作者:
A.R.戴维斯 包涵译 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1987 文献类型 :期刊
-
描述:陶渊明赋辞评注
-
我的陶渊明研究
-
作者:
A.R.戴维斯 包涵译 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1985 文献类型 :期刊
-
描述:我的陶渊明研究
-
陶渊明记传赞述评注
-
作者:
A.R.戴维斯 包涵译 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1988 文献类型 :期刊
-
描述:陶渊明记传赞述评注
-
《陶渊明集》所收《问来使》诗真伪考
-
作者:
井上一之文 李寅生译 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1998 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 问来使 中国 文学研究
-
描述:《陶渊明集》所收《问来使》诗真伪考
-
新论陶渊明尊重女性
-
作者:
王振泰 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:2000 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明 人文精神 妇女观
-
描述:陶渊明尊重女性,这在诗文中有突出的显现。陶渊明敬重生母和从母,关爱程妹 和妻室,赞美韩信报答女性之恩,甚至深情神话传说中的女性。陶渊明的妇女观 充满着难能可贵的人文精神。
-
全文:陶渊明尊重女性,这在诗文中有突出的显现。陶渊明敬重生母和从母,关爱程妹 和妻室,赞美韩信报答女性之恩,甚至深情神话传说中的女性。陶渊明的妇女观 充满着难能可贵的人文精神。
-
陶渊明“性本爱丘山”新解
-
作者:
张觉 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1991 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 解释 陶渊明 “性本爱丘山“ 文学研究
-
描述:陶渊明《归园田居》(其一)开首云:“少无适俗韵,性本爱丘山。”这句诗,字面上不难理解,但其内涵却往往被人误解。 一般人往往直解其语,误以为这是作者本性的自我表白。例如,有人说:“魏晋玄学流行,读书人大倡崇尚自然,爱好自然,山林湖海就成了他们所向往的地方。作者自说‘质性自然’,‘性本爱丘山’,自是必然
-
全文:陶渊明《归园田居》(其一)开首云:“少无适俗韵,性本爱丘山。”这句诗,字面上不难理解,但其内涵却往往被人误解。 一般人往往直解其语,误以为这是作者本性的自我表白。例如,有人说:“魏晋玄学流行,读书人
-
陶渊明适性得意的审美基础
-
作者:
张廷银 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1996 文献类型 :期刊 关键词: 审美基础 诗歌 适性得意 陶渊明
-
描述:本文试图从陶渊明的审美生活,从“适性得意”出发,探讨陶诗的艺术之谜
-
全文:本文试图从陶渊明的审美生活,从“适性得意”出发,探讨陶诗的艺术之谜
-
英语世界里的一束“东篱”“菊花”-读《陶渊明诗文选译》
-
作者:
包涵 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1985 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明诗文 视觉形象 英译 语言 汉诗 中国古典诗文 菊花 译文 诗味 英语世界
-
描述:陶渊明是我国古代一位杰出的诗人和散文家。他以自己独特的艺术光辉,照耀我国和世界文坛。各国的优秀文学遗产是全世界人民的共同财富,然而,要使本国人民享受和利用他国的这笔精神财富,并不是轻而易举的事情。同样,要使他国人民充分欣赏、理解、从而享用我国文学的精华,更需要付出艰辛的劳动。因为这里有语言的障碍。譬
-
全文:陶渊明是我国古代一位杰出的诗人和散文家。他以自己独特的艺术光辉,照耀我国和世界文坛。各国的优秀文学遗产是全世界人民的共同财富,然而,要使本国人民享受和利用他国的这笔精神财富,并不是轻而易举的事情。同样,要使他国人民充分欣赏、理解、从而享用我国文学的精华,更需要付出艰辛的劳动。因为这里有语言的障碍。譬如汉诗的英译,不仅需要精通英语,而且需要做大量的严肃而细致的研究工作,甚至付出毕生的精力。在此,我们想到方重先生,他是一位值得敬重的老前辈。早在四十年代