欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
武汉园:“采菊东篱下,只差陶渊明”
作者:暂无 来源:长江日报 年份:2016 文献类型 :报纸
描述:在本届荆门全国菊花展园中,各个城市的主题标准展台格外醒目,引得游客纷纷来到家乡展台前合影。其中最受瞩目的要属武汉园,将传统的标准展台“精装修”成一个雅致风韵的“菊花源”,一举捧回全国菊展标准展台最大奖项。标准展台比赛是每年全国菊展中的必选项目之一,每个城市都安排有一个独立空间成为标准展台,面积从9平
全文:在本届荆门全国菊花展园中,各个城市的主题标准展台格外醒目,引得游客纷纷来到家乡展台前合影。其中最受瞩目的要属武汉园,将传统的标准展台“精装修”成一个雅致风韵的“菊花源”,一举捧回全国菊展标准展台最大奖项。标准展台比赛是每年全国菊展中的必选项目之一,每个城市都安排有一个独立空间成为标准展台,面积从9平
钟嵘《诗品》对陶渊明的品第定位
作者: 李悦  来源:天津商务职业学院学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 品第  钟嵘诗学理想  宗源  陶渊明诗歌 
描述:作为我国现存最早诗歌评论专著,钟嵘在《诗品》中关于诗人的品评定位对后世产生了极大的影响。而书中关于陶渊明诗歌品第的定位及论证,也引起了极大的争议,后世学人对此问题的研究角度也多种多样。而探究钟嵘
全文:作为我国现存最早诗歌评论专著,钟嵘在《诗品》中关于诗人的品评定位对后世产生了极大的影响。而书中关于陶渊明诗歌品第的定位及论证,也引起了极大的争议,后世学人对此问题的研究角度也多种多样。而探究钟嵘
从与《陶渊明集序》之比较看《文选》招隐诗选择的官方性
作者: 蔡勇  来源:太原师范学院学报(社会科学版) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 官方性  招隐诗  陶渊明集序  隐逸  文选 
描述:《文选》卷二十二特设“招隐类”和“反招隐类”,不仅代表了以萧统为代表的编选者的文学评选标准,也代表了儒家经术急剧衰落、战乱四起的历史大背景下士人内心的向往。萧统不仅是《文选》的主持编纂者,也是率先
全文:《文选》卷二十二特设“招隐类”和“反招隐类”,不仅代表了以萧统为代表的编选者的文学评选标准,也代表了儒家经术急剧衰落、战乱四起的历史大背景下士人内心的向往。萧统不仅是《文选》的主持编纂者,也是率先
陶渊明作品的文化意蕴
作者: 哈萨尔  来源:山海经 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 孟嘉  《饮酒》  个性自由  文化人格  己酉岁九月九日  儒家道德  人生理想  自然风物  审美价值  审美标准 
描述:千百年来,陶渊明已经成为特定意向的文化符号,他是个性自由和文化自觉的先行者,他固穷耿介的性格是儒家道德的典范,他思想中崇尚自然、热爱自然的一面又影响了一代又一代的文人,他诗文中诗意的文化人格与人生理想值得我们深入探讨。一、审美文化龚斌先生认为:“渊明诗文具有极高的审美价值,处处浸润了作者独特的审美情
全文:生理想值得我们深入探讨。一、审美文化龚斌先生认为:“渊明诗文具有极高的审美价值,处处浸润了作者独特的审美情趣,渊明在观照社会、历史、现实人生和自然风物时,实际上是有其审美理想和审美标准的。因而就有可能通过分析他的作品,探讨他的审美观,
论萧统对陶渊明和谢灵运接受的比较
作者: 郑超  来源:牡丹江大学学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 谢灵运  陶渊明  萧统  接受 
描述:陶渊明和谢灵运作为开我国一代田园诗和山水诗诗风的先驱,而后人对其接受却大有差异。南朝梁以前,人们更青睐于谢的作品。梁太子萧统却对二人同样推崇,《文选》虽选录谢的作品四十篇,选录陶的作品仅有九篇;但他亲自为陶编集、作序、立传,一手奠定了陶在文学史上的地位。萧对于陶谢二人接受出现反差,主要受魏晋时期的文
全文:亲自为陶编集、作序、立传,一手奠定了陶在文学史上的地位。萧对于陶谢二人接受出现反差,主要受魏晋时期的文学审美标准和萧统本人诗歌创作所影响,同时与人物生平经历、精神追求等息息相关。
方重翻译思想研究——主体以《陶渊明诗文选译》为例
作者: 张思语  来源:扬州大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 《陶渊明诗文选译》  方重  翻译思想  翻译策略 
描述:方重(1902-1991)是20世纪翻译领域中一位具有国际影响力的学者型译者。他学贯中外,深知翻译在中西方文化交流中的重要作用,自上世纪30年代后期开始中西方文学作品的翻译实践,历经40余载,先后完成了《乔叟文集》(1962)、《理查三世》(1978)及《陶渊明诗文选译》(1984)。方重在长期的翻
全文:及其主要翻译成就,考察了以往对方重的研究,并指出不足之处。第三章重点从翻译目的、选材标准、读者意识、译者素养以及朗诵的作用等方面讨论方重的翻译思想。第四章通过个案,分别从语言和文化两个层面,探讨其翻译
Rss订阅