欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
论陶渊明诗歌中的山水情怀
作者: 洪平  来源:湖北师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文
描述:论陶渊明诗歌中的山水情怀
陶渊明诗歌中的概念隐喻和转喻研究
作者: 佘瑱臻  来源:湖南师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文
描述:陶渊明诗歌中的概念隐喻和转喻研究
陶渊明诗文人物论
作者: 杨蕊  来源:华中科技大学 年份:2015 文献类型 :学位论文
描述:陶渊明诗文人物论
论陶渊明诗歌中的思想流变及其渊源
作者: 于洪涛  来源:哈尔滨师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文
描述:论陶渊明诗歌中的思想流变及其渊源
陶渊明诗歌英译对比赏析
作者: 焦秀明  来源:南开大学 年份:2008 文献类型 :学位论文
描述:陶渊明诗歌英译对比赏析
晋宋景物研究:以陶渊明、谢灵运为个案
作者: 彭亚燕  来源:华南师范大学 年份:2010 文献类型 :学位论文
描述:晋宋景物研究:以陶渊明、谢灵运为个案
全文:
寻找生命的诗意栖居:论陶渊明的艺术人生
作者: 唐晓燕  来源:华南师范大学 年份:2008 文献类型 :学位论文
描述:寻找生命的诗意栖居:论陶渊明的艺术人生
全文:
论陶渊明诗歌的鸟意象
作者: 周俊玲  来源:华南师范大学 年份:2008 文献类型 :学位论文
描述:论陶渊明诗歌的鸟意象
全文:
陶渊明的创作个性和诗歌的艺术特色
作者: 陈长荣  来源:南京师范大学 年份:1982 文献类型 :学位论文
描述:陶渊明的创作个性和诗歌的艺术特色
全文:
阐释学视角下陶渊明诗歌英译比较研究
作者: 陈明贵  来源:武汉大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 视阈融合  阐释学  诗歌翻译 
描述:,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典
全文:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典诗歌)应该被译成自由诗体还是格律诗体等问题争执不休,至今也未达成共识。一方面,传统的诗歌翻译研究由于过于注重翻译技巧的选择和使用,而且所订立的诗歌翻译标准大多停留在经验主义的层面,忽视了对历史因素和译者的主观因素的考量,因此其科学性受到很多质疑。另一方面,由于缺乏科学的理论依据和未能从更完整的语境下对翻译过程进行探讨,传统的作者/文本中心翻译研究方法对翻译过程中很多语言之外的现象无法提供合理的解释,阻碍了翻译学科的良性发展。现代阐释学由于其对历史性、译者主体性和读者的接受等问题的关注,为翻译研究,尤其是诗歌翻译研究提供了一个更为广阔的研究视野,强调了译者在诗歌翻译过程中的积极作用,深化了对翻译研究本质的认识. 作为中国古代诗人中的一位杰出代表,陶渊明以其清新、淳朴的诗风和独特的人格魅力倾倒了无数读者,在我国乃至世界诗坛上均享有崇高的声誉。陶渊明的诗文先后被译成日语,朝鲜语,俄语,法语,德语,英语等多种语言,本文通过借鉴西方阐释学的若干理论来分析陶渊明诗歌的三个英译本,分别是阿瑟•韦利的译本(1918),方重的译本(1984)和王榕培的译本(2000)。在简要追溯西方阐释学发展的三个阶段,即“神学阐释学”、“方法论阐释学”和“本体论阐释学”之后,本文详细探讨了阐释学的“效果历史”、“偏见”、和“视阈融合”等核心概念。该理论强调了理解的普遍性,历史性和创造性,有利于拓展诗歌翻译研究范围,更好促进不同国度间的文化交流。本文分为四章:第一章首先介绍传统翻译研究,尤其是传统诗歌翻译研究的不足,接着引出阐释学,对其发展历史进行梳理并阐明了诗歌翻译与阐释学的关系。第二章应用阐释学的相关理论,对陶渊明诗歌的三个译本进行比读研究。首先是对陶渊明的三个译本及其译者进行介绍,然后应用阐释学的“效果历史”和“偏见”核心概念对译文进行了分析。第三章对阐释学的“视阈融合”这个核心概念对陶渊明诗歌的三个译本进行分析研究。其中将“视阈融合”分为两种:即作者和译者的“视阈融合”和译者和读者的“视阈融合”,最后对如何达到最佳的视阈融合进行了探讨总结.第四章为结论部分,评介了三个译本的得失,指出国内译者应更多关注读者的接受,以翻译出更受读者欢迎的中国诗歌作品。
上页 1 2 3 4 5 6 ... 17 18 19 下页
Rss订阅