全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
陶渊明诗渊源辨析——以明清诗话为中心
-
作者:
谢梦洁 严明 来源:江苏社会科学 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明 渊源辨析 古诗十九首 诗经 明清诗话
-
描述:明清诗话评论陶渊明诗,传承注重渊源的传统,对历代论述陶诗渊源的众多说法进行了细致考辨,证伪论正,推陈出新,堪称历代陶诗研究的集大成。本文以爬梳明清诗话文献为中心,归纳明清诗人对于陶渊明诗渊源的重要
-
全文:明清诗话评论陶渊明诗,传承注重渊源的传统,对历代论述陶诗渊源的众多说法进行了细致考辨,证伪论正,推陈出新,堪称历代陶诗研究的集大成。本文以爬梳明清诗话文献为中心,归纳明清诗人对于陶渊明诗渊源的重要
-
“渊明吾所师”与“出处依稀似乐天”——论苏轼对陶渊明和白居易的接受
-
作者:
张再林 来源:贵州文史丛刊 年份:2004 文献类型 :期刊 关键词: 白居易 陶渊明 苏轼 接受
-
描述:苏轼虽曾一再表示过对陶渊明和白居易的倾慕之情,但实际上他对陶、白二人的接受态度是有所不同的。苏轼既受白居易的影响,主要将陶渊明当作是精神上的“导师”,而不取其贫寒困顿的一面;又将白居易所开其端绪的“中隐”文化心态发展到了一个新的境界。苏轼之能成为中国封建士大夫文人的一个“标本”式的人物,与他对陶、白
-
全文:苏轼虽曾一再表示过对陶渊明和白居易的倾慕之情,但实际上他对陶、白二人的接受态度是有所不同的。苏轼既受白居易的影响,主要将陶渊明当作是精神上的“导师”,而不取其贫寒困顿的一面;又将白居易所开其端绪的“中隐”文化心态发展到了一个新的境界。苏轼之能成为中国封建士大夫文人的一个“标本”式的人物,与他对陶、白二人的这种接受态度有着极为密切的关系。
-
比着葫芦画瓢——以陶渊明的《归园田居》为例谈古诗学习
-
作者:
成杰 来源:现代语文(文学研究) 年份:2014 文献类型 :期刊
-
描述:比着葫芦画瓢——以陶渊明的《归园田居》为例谈古诗学习
-
从写意到写境的转变——以陶渊明和王维山水田园诗为例
-
作者:
彭小庐 来源:名作欣赏(文学研究版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 写境 山水田园诗 写意
-
描述:从写意到写境的转变——以陶渊明和王维山水田园诗为例
-
陶渊明与道教灵宝派关系之检讨:以涉酒诗文为中心
-
作者:
李小荣 来源:复印报刊资料(中国古代、近代文学研究) 年份:2011 文献类型 :期刊
-
描述:陶渊明与道教灵宝派关系之检讨:以涉酒诗文为中心
-
庄子美学精神及其展现-以陶渊明〈饮酒〉诗第五首为例
-
作者:
李宗蓓 来源:辅大中研所学刊 年份:1999 文献类型 :期刊 关键词: 饮酒诗 庄子 美学 陶渊明
-
描述:庄子美学精神及其展现-以陶渊明〈饮酒〉诗第五首为例
-
试论历代诗人对《庄子》的创造性接受:以陶渊明、李白和苏轼为例
-
作者:
解桂芳 来源:山东大学 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 李白 庄子 陶渊明 创造性接受 苏轼
-
描述:《庄子》不仅在中国哲学史上引人瞩目,也是古代文学史上的经典之作.一部作品能成为经典,是作品固有的魅力所在,也是历史选择的结果.一部作品的流传史实际上就是它被历代读者阅读和接受的历史.但是传统的《庄子》研究,多以作家作品为研究重点,在提到《庄子》对历代文人
-
全文:《庄子》不仅在中国哲学史上引人瞩目,也是古代文学史上的经典之作.一部作品能成为经典,是作品固有的魅力所在,也是历史选择的结果.一部作品的流传史实际上就是它被历代读者阅读和接受的历史.但是传统的《庄子》研究,多以作家作品为研究重点,在提到《庄子》对历代文人
-
在心为志发言为诗--从元遗山《论诗绝句》谈陶渊明的诗品与人品
-
作者:
张丽萍 来源:中共山西省委党校省直分校学报 年份:2004 文献类型 :期刊 关键词: 《朱子语类》 《贺新郎》词 陶渊明诗 诗品与人品 论诗绝句 质性自然 陶渊明 “真” 钟嵘《诗品》 元遗山
-
描述:一语天然万古新,豪华落尽见真淳.南窗白日羲皇上,未害渊明是晋人.在我国诗人中,陶渊明是词语表现得最为简净,而含蕴却最为丰美的一位诗人.因为他处于躬耕归隐的质朴生活,于是他的诗殆无长语的省净,而在其省净质朴的简洁之外,又都蕴蓄着一种极为繁富大可研求的深意.因而,赏爱渊明诗的读者,包括了各色各样的人物.
-
全文:净质朴的简洁之外,又都蕴蓄着一种极为繁富大可研求的深意.因而,赏爱渊明诗的读者,包括了各色各样的人物.元遗山中那"豪华落尽见真淳",是说陶渊明化繁杂为单纯的独到的境界.而宋朝诗人黄峪所...
-
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
-
作者:
文辉 赵宏维 来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 陶渊明 可译性 叶芝 不可译性
-
描述:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
全文:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
-
作者:
文辉 赵宏维 来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 陶渊明 可译性 叶芝 不可译性
-
描述:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
全文:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。