欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
陶渊明诗渊源辨析——以明清诗话中心
作者: 谢梦洁 严明  来源:江苏社会科学 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  渊源辨析  古诗十九首  诗经  明清诗话 
描述:明清诗话评论陶渊明诗,传承注重渊源的传统,对历代论述陶诗渊源的众多说法进行了细致考辨,证伪论正,推陈出新,堪称历代陶诗研究的集大成。本文以爬梳明清诗话文献中心,归纳明清诗人对于陶渊明诗渊源的重要
全文:明清诗话评论陶渊明诗,传承注重渊源的传统,对历代论述陶诗渊源的众多说法进行了细致考辨,证伪论正,推陈出新,堪称历代陶诗研究的集大成。本文以爬梳明清诗话文献中心,归纳明清诗人对于陶渊明诗渊源的重要
“渊明吾所师”与“出处依稀似乐天”——论苏轼对陶渊明和白居易的接受
作者: 张再林  来源:贵州文史丛刊 年份:2004 文献类型 :期刊 关键词: 白居易  陶渊明  苏轼  接受 
描述:苏轼虽曾一再表示过对陶渊明和白居易的倾慕之情,但实际上他对陶、白二人的接受态度是有所不同的。苏轼既受白居易的影响,主要将陶渊明当作是精神上的“导师”,而不取其贫寒困顿的一面;又将白居易所开其端绪的“中隐”文化心态发展到了一个新的境界。苏轼之能成为中国封建士大夫文人的一个“标本”式的人物,与他对陶、白
全文:苏轼虽曾一再表示过对陶渊明和白居易的倾慕之情,但实际上他对陶、白二人的接受态度是有所不同的。苏轼既受白居易的影响,主要将陶渊明当作是精神上的“导师”,而不取其贫寒困顿的一面;又将白居易所开其端绪的“中隐”文化心态发展到了一个新的境界。苏轼之能成为中国封建士大夫文人的一个“标本”式的人物,与他对陶、白二人的这种接受态度有着极为密切的关系。
比着葫芦画瓢——以陶渊明的《归园田居》例谈古诗学习
作者: 成杰  来源:现代语文(文学研究) 年份:2014 文献类型 :期刊
描述:比着葫芦画瓢——以陶渊明的《归园田居》例谈古诗学习
从写意到写境的转变——以陶渊明和王维山水田园诗
作者: 彭小庐  来源:名作欣赏(文学研究版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 写境  山水田园诗  写意 
描述:从写意到写境的转变——以陶渊明和王维山水田园诗
陶渊明与道教灵宝派关系之检讨:以涉酒诗文中心
作者: 李小荣  来源:复印报刊资料(中国古代、近代文学研究) 年份:2011 文献类型 :期刊
描述:陶渊明与道教灵宝派关系之检讨:以涉酒诗文中心
庄子美学精神及其展现-以陶渊明〈饮酒〉诗第五首
作者: 李宗蓓  来源:辅大中研所学刊 年份:1999 文献类型 :期刊 关键词: 饮酒诗  庄子  美学  陶渊明 
描述:庄子美学精神及其展现-以陶渊明〈饮酒〉诗第五首
试论历代诗人对《庄子》的创造性接受:以陶渊明、李白和苏轼
作者: 解桂芳  来源:山东大学 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 李白  庄子  陶渊明  创造性接受  苏轼 
描述:《庄子》不仅在中国哲学史上引人瞩目,也是古代文学史上的经典之作.一部作品能成为经典,是作品固有的魅力所在,也是历史选择的结果.一部作品的流传史实际上就是它被历代读者阅读和接受的历史.但是传统的《庄子》研究,多以作家作品研究重点,在提到《庄子》对历代文人
全文:《庄子》不仅在中国哲学史上引人瞩目,也是古代文学史上的经典之作.一部作品能成为经典,是作品固有的魅力所在,也是历史选择的结果.一部作品的流传史实际上就是它被历代读者阅读和接受的历史.但是传统的《庄子》研究,多以作家作品研究重点,在提到《庄子》对历代文人
在心志发言诗--从元遗山《论诗绝句》谈陶渊明的诗品与人品
作者: 张丽萍  来源:中共山西省委党校省直分校学报 年份:2004 文献类型 :期刊 关键词: 《朱子语类》  《贺新郎》词  陶渊明诗  诗品与人品  论诗绝句  质性自然  陶渊明  “真”  钟嵘《诗品》  元遗山 
描述:一语天然万古新,豪华落尽见真淳.南窗白日羲皇上,未害渊明是晋人.在我国诗人中,陶渊明是词语表现得最为简净,而含蕴却最为丰美的一位诗人.因为他处于躬耕归隐的质朴生活,于是他的诗殆无长语的省净,而在其省净质朴的简洁之外,又都蕴蓄着一种极为繁富大可研求的深意.因而,赏爱渊明诗的读者,包括了各色各样的人物.
全文:净质朴的简洁之外,又都蕴蓄着一种极为繁富大可研求的深意.因而,赏爱渊明诗的读者,包括了各色各样的人物.元遗山中那"豪华落尽见真淳",是说陶渊明化繁杂单纯的独到的境界.而宋朝诗人黄峪所...
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
上页 1 2 3 ... 11 12 13 ... 147 148 149 下页
Rss订阅