全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
他乡的流变:陶渊明诗歌英译与陶渊明形象变迁研究
-
作者:
段漫 来源:上海外国语大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌英译 形象 陶渊明 演变 补偿
-
描述:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变
-
全文:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变。事实上,陶渊明英译由散译发展到系统性译介,由原文被恣意改动发展到原文得到充分尊重,由误解、误译发展到正确解读,由单一诗歌翻译发展到注释详尽的厚翻译,这本身就是一种具有历史连续性的演变。西方译者的翻译展现了后译者不断补偿前译者的努力,在补偿的过程中,陶渊明的个人形象也逐渐丰满起来。尽管如此,由于意识形态、语言文化等多方面的影响,西方译者复制出的陶渊明出现了偏差。陶渊明作为诗人的特性逐渐被掩盖,其真率的个性也遭遇了解构的危机。还原一个真正意义上的陶渊明归根结底还需从陶渊明的作品入手。本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。
-
陶渊明的“粉丝”
-
作者:
本刊辑部 来源:民间故事选刊(秘闻) 年份:2012 文献类型 :期刊
-
描述:说起来,陶渊明的粉丝还真不少,除李白外,还有很多“重量级”、“大腕级”的人物。 南朝梁昭明太子萧统,对陶渊明的诗文相当推崇,几乎到了爱不释手的地步。萧统亲自为陶渊明编集、作序。他编的《陶渊明集》是中国文学史上的第一部文人专集。此外,他还写了《陶渊明传》,创作了摹写陶渊明精神气质的诗歌作品,他所编辑的
-
全文:了别样的意义。 山水田园诗人孟浩然对陶渊明非常崇拜,他在诗中说:“赏读《高士传》,最佳陶征君,目耽田园趣,自谓羲皇人。”这是不是等于说,虽然星空灿烂,但你是我的唯一。诗歌创作方面,孟浩然在题材内容
-
陶渊明的大腕“粉丝”们
-
作者:
曾秋华 来源:旧闻新知 年份:2012 文献类型 :期刊
-
描述:读一篇介绍李白“粉丝”的文章,联想到自己喜欢的陶渊明,心想:李白还是陶渊明的“粉丝”呢! 很明显,李白的“安能摧眉折腰事权贵”和陶渊明的“不为五斗米折腰”是一脉相承的。李白在《戏赠郑溧阳》中写道:“陶令日日醉,不知五柳春。素琴本无弦,漉酒用葛巾。清风北窗下,自谓羲皇人。何时到栗里,一见平生亲。”字里
-
全文:精神气质的诗歌作品,他所编辑的《文选》收录了陶渊明的诗歌作品八首。萧统做粉丝做到如此敬业的地步,早已超越了一般的“追星”行为而有了别样的意义。 山水田园诗人孟浩然对陶渊明非常崇拜,他在诗中说:“赏读
-
陶渊明的超级粉丝
-
作者:
曾秋华 来源:时代青年(上半月) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 李白 白居易 五斗米 偶像 诗歌作品 文章 孟浩然 陶渊明 萧统 粉丝
-
描述:读一篇介绍李白“粉丝”的文章,联想到自己喜欢的陶渊明,心想:李白还是陶渊明的粉丝呢! 很明显,李白的“安能摧眉折腰事权贵”和陶渊明的“不为五斗米折腰”是一脉相承的。李白在《戏赠郑溧阳》中写道:“陶令日日醉,不知五柳春。素琴本无弦,漉酒用葛巾。清风北窗下,自谓羲皇人。何时到栗里,一见平生亲。”字里行间
-
全文:精神气质的诗歌作品,他所编辑的《文选》收录了陶渊明的诗歌作品八首。萧统做粉丝做到如此敬业的地步,早已超越了一般的“追星”行为而有了别样的意义。 山水田园诗人孟浩然对陶渊明非常崇拜,他在诗中说:“赏读
-
陶渊明复杂情感世界探微
-
作者:
董艳侠 来源:现代语文(文学研究) 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 情感世界 独立人格 中国文学史 世外桃源 陶渊明 隐士 创作成就 静穆
-
描述:陶渊明因其创作成就和独立人格,在中国文学史上有着深远的影响。在众多读者心中,陶渊明是位静穆的、悠闲的世外桃源里的隐士。 然而,“被论客赞赏着‘采菊东篱下,悠然见南山’的陶潜先生,在后人的心目中,实在飘逸得太久了。”[1]因此探讨陶渊明丰富复杂的情感世界,对于认识这位伟大诗人的真面目,以及理解他田园诗
-
全文:飘逸得太久了。”[1]因此探讨陶渊明丰富复杂的情感世界,对于认识这位伟大诗人的真面目,以及理解他田园诗的深层意蕴,有着重要的意义和价值。 一、仕隐冲突的悲歌 “学而优则仕”的思想影响了一代又一代的文人
-
学报“陶渊明研究”专栏反响良好 受到学界普遍关注
-
作者:暂无 来源:九江学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 普遍 学报 专栏 陶渊明研究 论文
-
描述:我校学报“陶渊明研究”专栏从1984年创设至今,已刊出80辑,发表研陶论文357篇,在社会上产生了良好的反响,受到陶学界的普遍关注。根据CNK I、龙源期刊网等电子期刊数据库的不完全统计,有100余篇文章在分析学术期刊尤其是高校学报发展方向时,把“陶渊明研究”栏目当作典范来称赞。一类是主张学报要追求
-
全文:的《品牌意识、学报的发展和希望》一文,文章说:“深入开展和研究区域文化,是高校文科学报形成品牌栏目的十分重要的办刊思路和途径。如《九江师专学报》的陶渊明研究……,在我国学报界及社会上已经产生了良好的影响
-
陶渊明作品英译研究
-
作者:
靳成诚 来源:北京大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: “内史” 英译 历史概述 有我之境与无我之境 陶渊明研究
-
描述:在中国文学作品海外传播的过程中,陶渊明是值得我们关注的一个个案,因为即使在整个中国文学史中陶渊明也占有一个重要的地位。国内对其作品的阐释已经形成了一个蔚为大观的解释传统,而以比较文学的眼光看来,其作品在国外的译介情况尤其是英译情况是这个解释传统很好的参照对象。本文致力于从这两者的对照中发现值得探究的
-
全文:作品在国外的译介情况尤其是英译情况是这个解释传统很好的参照对象。本文致力于从这两者的对照中发现值得探究的问题,希望能够为陶渊明研究提供一些新的角度和话题。这是本文研究的出发点。本文由五部分组成。绪论部分
-
[0图]陶渊明诗全集
-
作者:
陶渊明 年份:2017 文献类型 :图书
-
描述:陶渊明(365-427),一名潜,字元亮,世号靖节先生。浔阳柴桑(今九江西南)人。我国古代杰出的文学家。陶渊明是晋宋之际的伟大诗人被称为”隐逸诗人之宗“他的作品吟咏的田园生活,写出劳动的快乐和艰辛,围绕着出仕和归隐这个中心,表出了理想不能实出的苦闷,以及不与统消费品者同流合污的高沿品格,他的诗风平淡
-
全文:,围绕着出仕和归隐这个中心,表出了理想不能实出的苦闷,以及不与统消费品者同流合污的高沿品格,他的诗风平淡自然,富有理趣,”质而实绮,癯而实腴“对后世产生了很大影响。
-
论中国古代隐士——以陶渊明为例
-
作者:
张梦秋 来源:北方文学 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 自我独立人格 隐士特点 士大夫 陶渊明 隐士思想
-
描述:中国古代多隐士,隐士多文人。隐士是中国古代社会的一个特殊群体,隐士文化是中国古代社会文化特色之一。“隐士”不是一般的人,当为世之隐匿之高人也。《南史·隐逸》谓其“皆用宇宙而成心,借风云以为气”,因而“隐士”不是一般的人。中国隐士文化是颇为发达的,是与思想文化和社会现实紧密联系的,隐士文化使中国历史更
-
全文:富光彩的部分。陶渊明是中国士大夫精神上的一个归宿,许多士大夫在仕途上失意或厌倦官场时,往往回归到陶渊明,寻找新的人生价值,并借以安慰自己。隐士具有时代性,隐士在每一个时代的情况都不同,但总的来说,还有
-
陶渊明《饮酒(五)》及三篇英译文主位结构对比分析
-
作者:
韩艳辉 来源:西南交通大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 主位结构 《饮酒》(五) 古诗英译
-
描述:韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个分析框架。其中主位结构理论已经成为语篇分析的重要方法之一,被广泛用于同一或不同类型的语篇研究中。近几年来也有不少国外和国内学者将其运用于翻译领域的研究,例如用来探讨古诗英译,小说英译的问题。本文拟从语篇功能中的主位结构方面入手,分析陶渊明的五言绝句
-
全文:韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个分析框架。其中主位结构理论已经成为语篇分析的重要方法之一,被广泛用于同一或不同类型的语篇研究中。近几年来也有不少国外和国内学者将其运用于翻译领域的研究,例如用来探讨古诗英译,小说英译的问题。本文拟从语篇功能中的主位结构方面入手,分析陶渊明的五言绝句《饮酒》(五)及其三个英译本。本文共分四章,第一章对论文作了总体介绍,包括提出论文的目标和目的,以及对所选语料的相关阐释,并且介绍了几位国内外学者将系统功能语法运用于翻译研究问题的成果;第二章是对系统功能语言学理论框架中的主位结构的概述,侧重主位述位的划分和主位类型:第三章逐句分析《饮酒》(五)及其三个英译本中的主位结构,研究重点是三个译文中不同的主位选择,并尝试评价其效果;第四章是对本文的总结。我们希望,通过本文对《饮酒》(五)及其英译文的语篇功能分析能给翻译研究带来启示,帮助我们重新审视翻译研究特别是诗歌翻译中的一些难题,同时也希望通过本文的讨论来检验主位结构在诗歌翻译分析中的可操作性和可应用性。