全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
陶渊明中诗英译中美的流失
-
作者:
刘茂玲 来源:苏州大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌 翻译 流失 美 魏晋
-
描述:“美”是一个经久不衰的话题。语言是促进交流、传达信息的工具,也是交流美、传达美的工具。然而,基于种种原因,“美”在语际交流过程中出现了流失。魏晋是中国历史必不可少的一部分,魏晋风骨永远是文人学士关心的主题。陶渊明的诗歌更是其中的代表。探索陶渊明的诗歌在语际翻译中美的流失正是本论文的目标之所在。本论文
-
全文:“美”是一个经久不衰的话题。语言是促进交流、传达信息的工具,也是交流美、传达美的工具。然而,基于种种原因,“美”在语际交流过程中出现了流失。魏晋是中国历史必不可少的一部分,魏晋风骨永远是文人学士关心的主题。陶渊明的诗歌更是其中的代表。探索陶渊明的诗歌在语际翻译中美的流失正是本论文的目标之所在。本论文依托的理论是比较美学和功能对等。第二章是文献综述。作者在阐述现当代的中西方美学和比较中西方美学后,论述了美学和翻译之间的内在联系。第三章介绍了陶渊明生活时代即魏晋时期的美学特征、其生平及著述、陶渊明的诗歌以及陶渊明诗歌中蕴含的美学思想。第四章主要是鉴赏原文和译文,对译本和原文进行对比,进而探讨了“美”的流失及其原因。作者主要探讨了翻译过程中“美”流失的三方面原因:文化传统、语言以及译者的审美视角。最后对本篇论文进行总结,指出本论文的意义和不足,并提出了从美学角度对陶渊明诗歌进行翻译的建议。
-
元明戏曲小说中的文人形象研究:以陶渊明、李白、苏轼、柳永为中心
-
作者:
张媛 来源:陕西理工学院 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 文人形象 明代 元代 小说 戏曲
-
描述:元明戏曲、小说中塑造了许多的文人形象,这些文人形象与历史上的记载有一定差别。在《陶渊明东篱赏菊》等三部作品中,作家着重刻画了陶渊明卓尔不群的高洁品格、闲适淡雅的文人意趣,并再现了陶渊明笔下的桃花源;在《李太白匹配金钱记》等五部作品中把李白刻画成为了才华横溢的文士、蔑视权贵的狂士、针砭时弊的志士、仗义
-
全文:元明戏曲、小说中塑造了许多的文人形象,这些文人形象与历史上的记载有一定差别。在《陶渊明东篱赏菊》等三部作品中,作家着重刻画了陶渊明卓尔不群的高洁品格、闲适淡雅的文人意趣,并再现了陶渊明笔下的桃花源;在《李太白匹配金钱记》等五部作品中把李白刻画成为了才华横溢的文士、蔑视权贵的狂士、针砭时弊的志士、仗义疏财的侠士、志高意远的逸士和嗜酒如命的酒中仙等形象;在《苏子瞻风雪贬黄州》等六部作品中凸现了苏轼辛酸落魄、放浪疏狂、冷静旷达和耿直敢言等个性特征;在《钱大尹智宠谢天香》等四部作品中将柳永刻画成为沉溺而不知振拔的情痴、疏放而不知俭约的狂士、重义而不图回报的义士、潇洒而不重名利的逸士。在结合历史记载塑造前代文人的同时,元明文人对他们的经历进行了一定的改编,并加入逸闻、传说等丰富作品情节。对前代文人的接受与当时特殊的政治文化背景和文学风潮有关,具有鲜明的时代特征。同时,元明文人对前代文人人格价值及文学创作的崇拜使得他们不断追忆前代文人。
-
回归自然---陶渊明与梭罗的自然哲学
-
作者:
黄珊 来源:广西师范大学 年份:2001 文献类型 :学位论文 关键词: 梭罗 陶渊明 自然 哲学 回归
-
描述:自然是一个永恒的主题。在中外历史上有不少人对自然作过了极大的关注或进行了不懈的追求,他们形式多种多样:有人以诗文来赞美自然风光,有人实实在在地生活在山林田园中体验自然的美好,有人把自然作为反抗社会的手段,今天的人们还提倡环境保护来维持自然的生态平衡……尽管形式各异,但我们不难发现,人们这样努力的目的
-
全文:自然是一个永恒的主题。在中外历史上有不少人对自然作过了极大的关注或进行了不懈的追求,他们形式多种多样:有人以诗文来赞美自然风光,有人实实在在地生活在山林田园中体验自然的美好,有人把自然作为反抗社会的手段,今天的人们还提倡环境保护来维持自然的生态平衡……尽管形式各异,但我们不难发现,人们这样努力的目的都是为了人与自然的和谐。 陶渊明和亨利·大卫·梭罗虽然在时代、国度和文化背景上均相距甚远,但他们却有一个共同之处——崇尚自然的思想。而我们可以从这种思想得到启迪,找到一个新的角度、一种新的方法,沿着前人探究人与自然的道路走得更远一些、更深入一点。 崇尚自然是陶渊明与梭罗的人生哲学的核心。深深受到自然美的吸引,他们不约而同地选择了归隐的方式去贴近自然。在回归自然的过程当中,他们形成了独树一帜的人生哲学,并将这种以自然为本的哲学贯穿到人生的各个层面。 他们笔下的自然并非简单的指“自然界”,而是指内心的一种自在的状态,含有自由的意味,并指人的本性,还是一种他们信奉的人生法则。因此,他们的写作是自然的写
-
陶渊明田园诗的境界
-
作者:
李四会 来源:教师(下) 年份:2012 文献类型 :期刊
-
描述:钟嵘在《诗品》曾称陶渊明为“古今隐逸诗人之宗”,这一评论是中肯的,得到历代学者的认同。陶渊明作为田园诗的开山者,其诗及诗的影响之大史无前例。后来的王维、孟浩然乃至韦应物、柳宗元等大家都受其影响,至今人们谈到山水田园诗,陶渊明都是不可或缺的代表。 袁枚在《随园诗话》中写道:“诗如鼓琴,声声见心,心为人
-
全文:南村,非为入其宅,闻多素心人,乐于数晨夕。怀此颇多年,今日从兹没。弊庐何必广,取足蔽床席。邻曲时时来,拉言谈在昔。奇文共欣赏,疑义相与析。 这里,诗人就以非常明显的理想化手笔描写现实之境,而并无造作艰涩的之嫌,读起来朗朗上口,而且温馨柔和,令人神往,既神往诗中的生活,也神往诗本身造就的氛围。
-
论阎尔梅田园诗对陶渊明的接受与突破
-
作者:
薛以伟 来源:名作欣赏·中旬刊 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 阎尔梅 陶渊明 田园诗 突破 接受
-
描述:阎尔梅因景仰陶渊明的人格操守、向往其隐逸田园的悠然洒脱、崇尚陶诗“真”的艺术风格而对陶渊明及其田园诗有深入的接受。其田园诗出现陶渊明及其意象达70次之多。在创作题材上,其田园诗一方面频繁使用陶氏田园诗中桃源、篱菊等诗歌意象,另一方面又结合明末清初特殊的历史情境与自己特殊的流亡经历,将民生疾苦、民族苦
-
全文:,而陶潜的诗影响了千余年歌咏田园山水的诗人。”{1}在阎尔梅创作的二百余首田园诗中,直接提及陶渊明,或引陶之典故、或用陶诗意象、或化陶诗意境的诗歌达百首之多,这些诗歌鲜明地体现了阎尔梅对陶渊明的接受
-
魏晋南朝的“溪族”与陶渊明的族属问题
-
作者:
吕春盛 来源:台湾师大历史学报 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 魏晋南朝 陶渊明 溪族 族群关系 陶侃
-
描述:東晉南朝史籍有零星關於溪族的記載,向來並不被留意。自從周一良、陳寅恪對此族加以考證,並認為東晉名將陶侃、大詩人陶淵明出於漢族之後,學界關於溪族的研究紛紛而出。儘管如此,由於史料殘闕,關於溪族的族群內涵,至今仍模糊不清。 一般認定有關溪族的幾項特色,仔細思索並不能把所謂的溪族描繪清楚。倒是由漢族即所謂
-
全文:。 陶氏家族到陶侃的曾孫陶淵明時代,幾乎已經不見任何異族色彩了。依據血綠,可以說陶淵明出自南方漢族,但當時漢人不以異族視之,陶淵明內必深處雖潛藏著自我族群的意識,但對外並不承認自己是溪族。至此,可以說溪族出身的陶淵明已漢化融入漢族社會了。
-
“无弦琴”的认同与启示(下篇):论陶渊明“无弦琴”的内涵在唐代之后的继承与发展
-
作者:
盂二冬 来源:国学研究辑刊 年份:2004 文献类型 :期刊 关键词: 书画理论 处世态度 佛教禅学理论 “无弦琴” 陶渊明 唐代
-
描述:沈约、萧统等人最初赋予陶渊明“无弦琴”的佳话,未必符合陶渊明生活的实际情况,但“无弦琴”却带着陶渊明的诸般因素而为後世所普遍认同,并给人们带来许许多多的思考与启示。本文下篇,从七个方面论述了陶渊明“无弦琴”的内涵在唐代之後的继承与发展。前五个方面,是在唐代已有内涵的基础上,又有新的开拓与发展。“无弦
-
全文:沈约、萧统等人最初赋予陶渊明“无弦琴”的佳话,未必符合陶渊明生活的实际情况,但“无弦琴”却带着陶渊明的诸般因素而为後世所普遍认同,并给人们带来许许多多的思考与启示。本文下篇,从七个方面论述了陶渊明“无弦琴”的内涵在唐代之後的继承与发展。前五个方面,是在唐代已有内涵的基础上,又有新的开拓与发展。“无弦琴”由隐逸避世、淡泊名利、抱朴守素、安贫乐道、自适其意的典型象徵,而逐渐衍生出以之为文雅、为高雅乃至为高贵的含义,此其一。从老庄之“道”及陶渊明的处世态度,去体悟“无弦琴”的内涵,追求一种自然无为、天真、天全和天趣的人生境界;或将“无弦琴”与大自然、与山水清音直接联系,使得“无弦琴”成为领略大自然与山水清音的直接象徵,此其二。“无弦琴”在佛教禅学理论中发挥了更大的作用,成为佛教徒谈禅与妙悟的重要法门之一,此其三。将“无弦琴”与儒家“无声之乐”的教化理论相结合,并在现实社会中起到积极的作用;同时,“无弦琴”又被引入到“心学”的思考之中,成为理学家“心学”的一条重要途径,此其四。从“成”与“亏”、“无弦”与“无琴”、“旷达”与“非旷达”等角度,深入思考以怎样的态度来对待社会与人生的重大问题,此其五。第六个方面“无弦琴”与诗书画理论,第七个方面“无弦琴”所蕴含的高尚气节与时代精神,则是在唐代之后产生的新的启示与内涵。
-
“跌荡昭章,独起众类”:论陶渊明的散文
-
作者:
李殿玮 来源:求是学刊 年份:1994 文献类型 :期刊 关键词: 《桃花源记》 《归去来兮辞》 自然景物 劳动人民 《闲情赋》 陶渊明 散文创作 《五柳先生传》 统治阶级 散文发展史
-
描述:众所周知,陶渊明是我国历史上的一位伟大诗人。各种文学史版本和专著对其诗作都给予了充分的论述和评价──这无疑是正确的,必要的。然而对其散文创作却很少论及,或者一提而过,或者干脆不提──这显然是不公平的。现在有必要对陶渊明的散文创作作进一步的分析和探讨,以提高人们对陶渊明散文创作的认识,并给予应有的历史
-
全文:众所周知,陶渊明是我国历史上的一位伟大诗人。各种文学史版本和专著对其诗作都给予了充分的论述和评价──这无疑是正确的,必要的。然而对其散文创作却很少论及,或者一提而过,或者干脆不提──这显然是不公平的。现在有必要对陶渊明的散文创作作进一步的分析和探讨,以提高人们对陶渊明散文创作的认识,并给予应有的历史评价。唐代著名诗人刘禹锡有句名言:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”用刘禹锡这句名言形容陶渊明的散文创作,我认为非常恰当。从现存的资料看,陶渊明散文作品留下的不算多,总共也就那么十几篇,但这些作品却闪耀着熠熠光辉。特别是那些家喻户晓、朕炙人口的名篇,诸如《归去来兮辞》、《桃花源记》、《五柳先生传》等,对我国散文创作的繁荣和发展曾产生过巨大的影响,被誉为我国文学宝库的珍品。一、述高雅之志追溯一下散文的演变历程,我们会发现,散文的变化总是与统治阶级的利益密切相关。殷商时代,散文长于记事,内容大抵是记述日月天地、征战祭把、狩猎耕耘之类。表面看,好似表现的只是大自然景象和人们的日常生活,其实目的却是表现统治阶级的“功德业绩”。西周时期,散文出现说教,宗旨是总结历代的经验教训,为统治阶级把持和巩固政权服务。战国时期...
-
中国陶渊明研究会筹备会成立启事
-
作者:暂无 来源:九江学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 李剑锋 中国陶渊明研究会筹备会 中国陶渊明研究会 山东大学
-
描述:2007年8月14日至8月16日,第三届陶渊明国际学术研讨会在江西庐山白鹿洞书院顺利召开。在大会上,代表们提出成立全国性的陶渊明研究组织“中国陶渊明研究会”,得到热烈的响应和广泛的支持。大会认真审议并通过了这一提案,成立了中国陶渊明研究会筹备会,初步推选了名誉会长、会长、副会长及秘书长、常务理事,草
-
全文:2007年8月14日至8月16日,第三届陶渊明国际学术研讨会在江西庐山白鹿洞书院顺利召开。在大会上,代表们提出成立全国性的陶渊明研究组织“中国陶渊明研究会”,得到热烈的响应和广泛的支持。大会认真审议并通过了这一提案,成立了中国陶渊明研究会筹备会,初步推选了名誉会长、会长、副会长及秘书长、常务理事,草拟了研究会的章程。大会推举华东师范大学龚斌教授全面负责筹备会的工作,山东大学李剑锋教授等协助开展筹备会的工作。鉴于九江学院(2002年由九江师专、九江医专、九江财专、九江教育学院合并而成)23年来在陶渊明研究方面所做出的努力和贡献,大会决定将九江学院作为中国陶渊明研究会的依托单位,九江学院庐山文化研究中心李宁宁教授、九江学院学报编辑部詹建志教授、吴国富副教授负责中国陶渊明研究会的日常事务工作。为此诚挚欢迎对陶渊明研究有兴趣者来信或来电加入中国陶渊明研究会,来信请寄江西九江学院学报编辑部,邮政编码332005;来电请打0792-8334007,或者发送电子邮件至lanjiangzhizi@163.com,联系人均为吴国富。中国陶渊明研究会筹备会成立启事
-
他乡的流变—陶渊明诗歌英译及陶渊明形象变迁研究
-
作者:
段漫 来源:上海外国语大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌英译 形象 陶渊明 演变 补偿
-
描述:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变
-
全文:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变。事实上,陶渊明英译由散译发展到系统性译介,由原文被恣意改动发展到原文得到充分尊重,由误解、误译发展到正确解读,由单一诗歌翻译发展到注释详尽的厚翻译,这本身就是一种具有历史连续性的演变。西方译者的翻译展现了后译者不断补偿前译者的努力,在补偿的过程中,陶渊明的个人形象也逐渐丰满起来。尽管如此,由于意识形态、语言文化等多方面的影响,西方译者复制出的陶渊明出现了偏差。陶渊明作为诗人的特性逐渐被掩盖,其真率的个性也遭遇了解构的危机。还原一个真正意义上的陶渊明归根结底还需从陶渊明的作品入手。本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。