欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
何处不武陵——我看陶渊明的自然
作者: 王智翔  来源:作文通讯 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 悠然见南山  怡然自乐  丘山  采菊东篱下  网中  月光下  心为形役  隐者  十年  辞官 
描述:"采菊东篱下,悠然见南山",这确乎是文人墨客们所向往的逍遥境界。也许是因为"自然"这个词中,蕴含着高山、深谷、海洋、河流、森林、草原、田园,又或许每个人或多或少都能在其中找到一些属于自己的浪漫诗意。然而生活里并非一切都能如愿以偿,即便陶渊明"少无适俗韵,性本爱丘山",也不免"误落尘网中,一去三十年"
全文:。然而生活里并非一切都能如愿以偿,即便陶渊明"少无适俗韵,性本爱丘山",也不免"误落尘网中,一去三十年","心为形役"数载。于是在仕途不顺辞官归乡时,他以篇篇诗文来慰藉那颗
陶渊明授学
作者: 陈文道  来源:故事大王 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 学习  道理  磨石  磨损  少年  勤学  陶渊明  辍学  读书  渊博知识 
描述:妙法的,而只有笨法。常言道:书山有勤为径,勤学则进,辍学则退呀!”那少年听了,似懂非懂,不甚明白。陶渊
全文:妙法的,而只有笨法。常言道:书山有勤为径,勤学则进,辍学则退呀!”那少年听了,似懂非懂,不甚明白。陶渊明便拉着少年的手,来到他亲自耕种的一块稻田旁,指着一株尺把高的禾苗说:“你蹲在禾苗前,聚精会神地
从“质性自然”到“一语天然”—陶渊明自然思想及诗风析论
作者: 吴莹  来源:青海师范大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 自然思想  陶诗  陶渊明 
描述:徐复观先生曾言:“在世界古代各文化系统中,没有任何系统的文化、人与自然,曾发生过像中国古代那样的亲和关系。”(《中国艺术精神》)表现于魏晋时期尤盛,其缘于此时期以老庄为中心的“玄学”对“自然”之开启。这无疑给生于浊世的陶渊明提供了一种思想资源,开启了他反抗现实,回归自然的思路,在此思想之影响下,陶渊
全文:徐复观先生曾言:“在世界古代各文化系统中,没有任何系统的文化、人与自然,曾发生过像中国古代那样的亲和关系。”(《中国艺术精神》)表现于魏晋时期尤盛,其缘于此时期以老庄为中心的“玄学”对“自然”之开启。这无疑给生于浊世的陶渊明提供了一种思想资源,开启了他反抗现实,回归自然的思路,在此思想之影响下,陶渊明诗文表现出他终生对自然、自由、和谐人生的追求。他重视保持自己的自然之性,热爱自然之景,遵从自然之理。为追求自由,他辞官归田,在田园生活中享受自由之趣。他注重表现人与自然的和谐及人与人之间的和谐。陶诗中所描绘的艺术形象既情词并茂又情景交融,在艺术情趣和写作技巧方面,亦有值得称道的地方,并对后世产生了深远的影响。本论文主要分为五部分:第一部分为绪论。概述自20世纪初至21世纪初,各阶段陶学研究的代表作品及研究状况,综述其研究特点与不足。第一章探讨了陶渊明思想为新自然思想。本章将从儒家、道家、佛教三家思想对陶渊明思想之影响的阐释得出:陶渊明思想为陈寅恪先生在《陶渊明之思想与清谈之关系》一文中所提出的“新自然”思想。第二章探讨了魏晋玄学下的陶渊明自然思想及艺术情趣与价值取向。陶渊明...
走近陶渊明:发掘田园隐逸之缘由
作者: 高悦敏 牛荦婷  来源:作家 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 田园  缘由  隐居  陶渊明 
描述:陶渊明是我国历史上第一位真正意义上的隐士,他那种热爱自然的本性,不为五斗米折腰的气节,和质朴淡远的诗品皆为古今称颂。作为中国田园诗人之祖,陶渊明选择诗文创作的道路,经历了一个痛苦的过程,他以出仕始,以归隐终,其原因是复杂的。这篇论文结合陶渊明的田园诗歌,试从陶渊明的人生追求、思想的社会根源及其所处的
全文:陶渊明是我国历史上第一位真正意义上的隐士,他那种热爱自然的本性,不为五斗米折腰的气节,和质朴淡远的诗品皆为古今称颂。作为中国田园诗人之祖,陶渊明选择诗文创作的道路,经历了一个痛苦的过程,他以出仕始,以归隐终,其原因是复杂的。这篇论文结合陶渊明的田园诗歌,试从陶渊明的人生追求、思想的社会根源及其所处的生活环境等角度来分析其隐逸情结。陶诗沿袭魏晋诗歌的古朴伤风而进入更纯更熟的境地,他成功地将自然提升为一种美的至境,开创了田园诗歌新的艺术境界。
辛弃疾对陶渊明的接受与扬弃
作者: 葛琳  来源:社会科学论坛(B版) 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 辛弃疾  陶渊明  扬弃  接受 
描述:辛弃疾在被迫闲退期间以陶渊明作为自己的精神榜样,这与文化背景、时代气候相关,也与他们相似的经历有关。辛弃疾对陶渊明的接受是从陶的闲适入手的,但因为他的性格、气质等因素和南宋的思想潮流使辛弃疾对陶渊明的接受产生了扬弃,由最初的在山水田园的恬静中与陶隔世唱和转而追慕陶的豪放气概。区别于以往对陶静穆的接受
全文:的接受产生了扬弃,由最初的在山水田园的恬静中与陶隔世唱和转而追慕陶的豪放气概。区别于以往对陶静穆的接受,辛弃疾以英雄词人的立场树立了接受史上陶渊明豪放的新形象。[著者文摘]
也谈陶渊明的"以文传世"——兼与魏正申先生商榷
作者: 孙彩云  来源:金田 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明的以文传世  魏正申 
描述:魏正申先生在其一系列著作及论文中提出陶渊明归隐不是消极避世,而是抱着以文传世的目的与初衷,有意识的自觉的创作,是儒家积极入世的另一种表现.观点提出后引起了众多陶学家及学者的注意,有人认为"魏先生对陶渊明‘以诗文传世思想’的发明,的确是对陶学的一大重要贡献",当然也有不同的声音,如认为魏正申先生的陶渊
全文:陶渊明‘以诗文传世思想’的发明,的确是对陶学的一大重要贡献",当然也有不同的声音,如认为魏正申先生的陶渊明以文传世论看似抬高了陶渊明,实则是对陶渊明的贬低.笔者认为陶渊明"以文传世"论,确有略偏颇
饮酒、服药与“心好异书”:作为魏晋人的陶渊明
作者: 卞东波  来源:古典文学知识 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 山海经  世说新语  陶诗  饮酒  魏晋风度  陶渊明  颜延之  魏晋名士  个性特征  服药 
描述:我们今天研究陶渊明,不应忘记陶渊明是生活在一千六百年前的魏晋人,说起"魏晋"总是与名士风流、饮酒、服药、玄学等社会风气联系在一起。颜延之《陶证士诔》对陶渊明的人生有一个精准的概括:"心好异书,性乐酒德。"这典型体现了作为魏晋人的陶渊明的个性特征。一说起魏晋风度,自然离不开酒,酒已然成为魏晋名士们的生
全文:德。"这典型体现了作为魏晋人的陶渊明的个性特征。一说起魏晋风度,自然离不开酒,酒已然成为魏晋名士们的生活必需品。在《尚书·无逸》中,周公有鉴于商纣王饮酒淫乐而国,所以
《四库全书总目·陶渊明集提要》辨证
作者: 周期政  来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1993 文献类型 :期刊 关键词: 郭绍虞  晁公武  序目  《郡斋读书志》  考辨  统编  《陶渊明集》  昭明  《提要》  四库全书总目 
描述:关于《陶渊明集》的体例、版本源流等问题前人研究颇多,郭绍虞先生在他的《陶集》(《照隅室古典文学论集》上编)考辨中说: 自来论陶集者权舆于何孟春注,而略具雏形于陶澍《靖节先生集》卷首所辑之《诸本序录》,其后梁启超继之,于其所著《陶渊明》后附载《陶集考证》,胡怀琛于其著《陶渊明生活》后附载《陶集纪略》
全文:》,其后梁启超继之,于其所著《陶渊明》后附载《陶集考证》,胡怀琛于其著《陶渊明生活》后附载《陶集纪略》,至日人桥川时雄所撰《陶集版本源流考》则论述最为详尽,然犹不能无违遗漏之处。
陶渊明《述酒》诗臆解
作者: 曹道衡  来源:古籍研究 年份:1996 文献类型 :期刊 关键词: 使人  注家  读山海经  子苍  晋恭帝  帆入南湖  汤汉  解释者  九日闲居  晋宋 
描述:陶渊明的《述酒》诗素称难读,历来的解释者大抵信从宋人韩子苍的观点,认为是写晋宋易代之事,其后汤汉又加以发挥,把诗中许多句子都说成是用典故影射当时史事,似乎每句都有所指。平心而论,韩子苍的说法是很有见地的。他给后人理解此诗开辟了一条蹊径。而且应该说比较符合《述酒》诗的原意。但像汤汉以及后来一些注家,似
全文:见地的。他给后人理解此诗开辟了一条蹊径。而且应该说比较符合《述酒》诗的原意。但像汤汉以及后来一些注家,似乎把这一观点强调过当,有时不免穿凿,而且句句比附史事,遂使一首诗成了哑谜或古代的图谶,不但迂曲,并且使人感到诗意全,难以信服。例如:汤汉等人解释"王子爱清吹,日中翔河汾"二
阐释学视角下陶渊明诗歌英译比较研究
作者: 陈明贵  来源:武汉大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 视阈融合  阐释学  诗歌翻译 
描述:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典诗
全文:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典诗歌)应该被译成自由诗体还是格律诗体等问题争执不休,至今也未达成共识。一方面,传统的诗歌翻译研究由于过于注重翻译技巧的选择和使用,而且所订立的诗歌翻译标准大多停留在经验主义的层面,忽视了对历史因素和译者的主观因素的考量,因此其科学性受到很多质疑。另一方面,由于缺乏科学的理论依据和未能从更完整的语境下对翻译过程进行探讨,传统的作者/文本中心翻译研究方法对翻译过程中很多语言之外的现象无法提供合理的解释,阻碍了翻译学科的良性发展。现代阐释学由于其对历史性、译者主体性和读者的接受等问题的关注,为翻译研究,尤其是诗歌翻译研究提供了一个更为广阔的研究视野,强调了译者在诗歌翻译过程中的积极作用,深化了对翻译研究本质的认识. 作为中国古代诗人中的一位杰出代表,陶渊明以其清新、淳朴的诗风和独特的人格魅力倾倒了无数读者,在我国乃至世界诗坛上均享有崇高的声誉。陶渊明的诗文先后被译成日语,朝鲜语,俄语,法语,德语,英语等多种语言,本文通过借鉴西方阐释学的若干理论来分析陶渊明诗歌的三个英译本,分别是阿瑟•韦利的译本(1918),方重的译本(1984)和王榕培的译本(2000)。在简要追溯西方阐释学发展的三个阶段,即“神学阐释学”、“方法论阐释学”和“本体论阐释学”之后,本文详细探讨了阐释学的“效果历史”、“偏见”、和“视阈融合”等核心概念。该理论强调了理解的普遍性,历史性和创造性,有利于拓展诗歌翻译研究范围,更好促进不同国度间的文化交流。本文分为四章:第一章首先介绍传统翻译研究,尤其是传统诗歌翻译研究的不足,接着引出阐释学,对其发展历史进行梳理并阐明了诗歌翻译与阐释学的关系。第二章应用阐释学的相关理论,对陶渊明诗歌的三个译本进行比读研究。首先是对陶渊明的三个译本及其译者进行介绍,然后应用阐释学的“效果历史”和“偏见”核心概念对译文进行了分析。第三章对阐释学的“视阈融合”这个核心概念对陶渊明诗歌的三个译本进行分析研究。其中将“视阈融合”分为两种:即作者和译者的“视阈融合”和译者和读者的“视阈融合”,最后对如何达到最佳的视阈融合进行了探讨总结.第四章为结论部分,评介了三个译本的得失,指出国内译者应更多关注读者的接受,以翻译出更受读者欢迎的中国诗歌作品。
上页 1 2 3 ... 13 14 15 ... 17 18 19 下页
Rss订阅