全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
不能再以陶渊明诗文误导学生
-
作者:
金文连 来源:教学月刊•中学版 年份:2008 文献类型 :期刊
-
描述:不能再以陶渊明诗文误导学生
-
华兹华斯与陶渊明诗歌对比赏析
-
作者:
孟凡艳 来源:时代文学(上半月) 年份:2008 文献类型 :期刊
-
描述:华兹华斯与陶渊明诗歌对比赏析
-
掇英延年图陈国煌邓淑仪刻 陶渊明诗
-
作者:暂无 来源:福建文学 年份:2008 文献类型 :期刊
-
描述:掇英延年图陈国煌邓淑仪刻 陶渊明诗
-
在乱世中营造的精神家园-浅谈陶渊明的田园诗
-
作者:
季娜 来源:现代语文 年份:2008 文献类型 :期刊
-
描述:在乱世中营造的精神家园-浅谈陶渊明的田园诗
-
陶渊明诗歌英译对比赏析
-
作者:
焦秀明 来源:南开大学 年份:2008 文献类型 :学位论文
-
描述:陶渊明诗歌英译对比赏析
-
寻找生命的诗意栖居:论陶渊明的艺术人生
-
作者:
唐晓燕 来源:华南师范大学 年份:2008 文献类型 :学位论文
-
描述:寻找生命的诗意栖居:论陶渊明的艺术人生
-
全文:
-
论陶渊明诗歌的鸟意象
-
作者:
周俊玲 来源:华南师范大学 年份:2008 文献类型 :学位论文
-
描述:论陶渊明诗歌的鸟意象
-
全文:
-
朝鲜李滉与陶渊明诗之比较研究
-
作者:
金周淳 来源:中国文体学国际学术研讨会暨《文学遗产》论坛 年份:2008 文献类型 :会议论文
-
描述:朝鲜李滉与陶渊明诗之比较研究
-
全文:
-
陶学研究的最新成果——评高建新《自然之子:陶渊明》
-
作者:
林方直 来源:前沿 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 最新成果 学术著作 内蒙古大学 研究成果 实事求是 陶学研究 陶渊明研究 人格价值
-
描述:《自然之子:陶渊明》(内蒙古大学2007年修订版)是内蒙古大学高建新教授精心撰写的一部学术著作,是著者多年来潜心于此领域研究成果的集中展示。全书系统、深入地探讨了陶渊明的家世、生平、思想、创作、人格价值及其对后代的影响等重大理论问题,全面清理总结了前代有关陶渊明的研究成果,在充分搜集、占有材料的基础
-
全文:。全书选取了有关陶渊明研究的十个重大问题加以深入细致的分析评价:一、陶渊明的家世;二、陶渊明的生平;三、陶渊明的隐居及思想;四、陶渊明的生死观;五、陶诗与酒;六、陶诗的艺术成就;七、备受争议的《闲情赋
-
阐释学视角下陶渊明诗歌英译比较研究
-
作者:
陈明贵 来源:武汉大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 视阈融合 阐释学 诗歌翻译
-
描述:,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典诗
-
全文:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典诗歌)应该被译成自由诗体还是格律诗体等问题争执不休,至今也未达成共识。一方面,传统的诗歌翻译研究由于过于注重翻译技巧的选择和使用,而且所订立的诗歌翻译标准大多停留在经验主义的层面,忽视了对历史因素和译者的主观因素的考量,因此其科学性受到很多质疑。另一方面,由于缺乏科学的理论依据和未能从更完整的语境下对翻译过程进行探讨,传统的作者/文本中心翻译研究方法对翻译过程中很多语言之外的现象无法提供合理的解释,阻碍了翻译学科的良性发展。现代阐释学由于其对历史性、译者主体性和读者的接受等问题的关注,为翻译研究,尤其是诗歌翻译研究提供了一个更为广阔的研究视野,强调了译者在诗歌翻译过程中的积极作用,深化了对翻译研究本质的认识. 作为中国古代诗人中的一位杰出代表,陶渊明以其清新、淳朴的诗风和独特的人格魅力倾倒了无数读者,在我国乃至世界诗坛上均享有崇高的声誉。陶渊明的诗文先后被译成日语,朝鲜语,俄语,法语,德语,英语等多种语言,本文通过借鉴西方阐释学的若干理论来分析陶渊明诗歌的三个英译本,分别是阿瑟•韦利的译本(1918),方重的译本(1984)和王榕培的译本(2000)。在简要追溯西方阐释学发展的三个阶段,即“神学阐释学”、“方法论阐释学”和“本体论阐释学”之后,本文详细探讨了阐释学的“效果历史”、“偏见”、和“视阈融合”等核心概念。该理论强调了理解的普遍性,历史性和创造性,有利于拓展诗歌翻译研究范围,更好促进不同国度间的文化交流。本文分为四章:第一章首先介绍传统翻译研究,尤其是传统诗歌翻译研究的不足,接着引出阐释学,对其发展历史进行梳理并阐明了诗歌翻译与阐释学的关系。第二章应用阐释学的相关理论,对陶渊明诗歌的三个译本进行比读研究。首先是对陶渊明的三个译本及其译者进行介绍,然后应用阐释学的“效果历史”和“偏见”核心概念对译文进行了分析。第三章对阐释学的“视阈融合”这个核心概念对陶渊明诗歌的三个译本进行分析研究。其中将“视阈融合”分为两种:即作者和译者的“视阈融合”和译者和读者的“视阈融合”,最后对如何达到最佳的视阈融合进行了探讨总结.第四章为结论部分,评介了三个译本的得失,指出国内译者应更多关注读者的接受,以翻译出更受读者欢迎的中国诗歌作品。