欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
平淡之中蕴诗意:陶渊明诗歌的情景交融
作者: 邢梅娟  来源:新课程(教育学术版) 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 悠然见南山  丘山  平淡自然  采菊东篱下  陶渊明诗歌  诗歌创作  情趣盎然  鸡鸣狗吠  超越的  羁鸟 
描述:意境是艺术之魂,情是创造意境的基础。要使意境不断升华,则必然有超越的精神。凡是意境高的传统诗歌,不仅给人们以超越有限,引发无限美的联想,而且也使人在思想上从肤浅走向深邃。而陶渊明的诗正是这样,他意境高远,用平平淡淡的话道出真切的哲理;它有着清明淡远的意境,有着平淡自然的文风,有着哲理与生活相交融的诗
全文:意境是艺术之魂,情是创造意境的基础。要使意境不断升华,则必然有超越的精神。凡是意境高的传统诗歌,不仅给人们以超越有限,引发无限美的联想,而且也使人在思想上从肤浅走向深邃。而陶渊明的诗正是这样,他意境高远,用平平淡淡的话道出真切的哲理;它有着清明淡远的意境,有着平淡自然的文风,有着哲理与生活相交融的诗意。
〈桃花源记并诗〉的神话、心理学诠释-陶渊明的道家式“樂园”新探
作者: 賴錫三  来源:中国文哲研究集刊 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 神话  道家  乐园  桃花源  陶渊明  乌托邦 
描述:陶淵明的詩文作品處處散發回歸自然、本真的精神,並對時間和死亡有超乎常人的敏感意識;此人格特質從心靈鍊金術角度言,顯然是一種成熟的老靈魂。本文先從詩文中勾勒陶氏老靈魂的特質和內涵,並由此老靈魂性格的宗教超越向度來說明:爲何陶氏作品會不時流露出神話的意象和關懷。其次,重新對〈桃花源記并詩〉進行神話心理
全文:陶淵明的詩文作品處處散發回歸自然、本真的精神,並對時間和死亡有超乎常人的敏感意識;此人格特質從心靈鍊金術角度言,顯然是一種成熟的老靈魂。本文先從詩文中勾勒陶氏老靈魂的特質和內涵,並由此老靈魂性格
论陶渊明的忧患意识
作者: 黎文君  来源:湖南大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 仕隐  苦闷  生死  矛盾  妻儿 
描述:本文是对陶渊明的诗文及其人生历程中所蕴含的忧患意识的研究。在深入研究陶渊明的作品的基础上,对之进行梳理、分析,以求透过其飘逸平和的外表,揭示陶渊明痛苦挣扎的心理状态,还原一个真实的陶渊明。全文由
全文:本文是对陶渊明的诗文及其人生历程中所蕴含的忧患意识的研究。在深入研究陶渊明的作品的基础上,对之进行梳理、分析,以求透过其飘逸平和的外表,揭示陶渊明痛苦挣扎的心理状态,还原一个真实的陶渊明。全文由
九月菊花花神:陶渊明
作者:暂无 来源:民间传奇故事(A卷) 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 道家  字里行间  字符  晚节  菊花  陶渊明  宋朝  诗说  江西  朱淑贞 
描述:土花能白又能红,晚节犹能爱此工:宁可抱香枝头老,不随黄叶舞秋风。宋朝朱淑贞的这首《菊花》诗说的既是菊花,但字里行间处处也说的是陶渊明。陶渊明,字符亮.晋哀帝兴宁三年(公元365年)生于浔阳柴桑(今江西九江),在他8岁、12岁时,父亲、母亲相继过世,家道中落.他在外祖父孟嘉家中长大。因此,他的个性、修
全文:江西九江),在他8岁、12岁时,父亲、母亲相继过世,家道中落.他在外祖父孟嘉家中长大。因此,他的个性、修养都很有外祖父的遗风.也受到儒家和道家两种不同思想的影响.使之培养兼善天下和归隐田园的双重志
九月菊花花神:陶渊明
作者:暂无 来源:民间传奇故事(上半月) 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 道家  字里行间  字符  晚节  菊花  陶渊明  宋朝  诗说  江西  朱淑贞 
描述:"土花能白又能红,晚节犹能爱此工:宁可抱香枝头老,不随黄叶舞秋风。"宋朝朱淑贞的这首《菊花》诗说的既是菊花,但字里行间处处也说的是陶渊明。陶渊明,字符亮.晋哀帝兴宁三年(公元365年)生于浔阳柴桑(今江西九江),在他8岁、12岁时,父亲、母亲相继过世,家道中落.他在外祖父孟嘉家中长大。因此,他的个性
全文:(今江西九江),在他8岁、12岁时,父亲、母亲相继过世,家道中落.他在外祖父孟嘉家中长大。因此,他的个性、修养都很有外祖父的遗风.也受到儒家和道家两种不同思想的影响.使之培养"兼善天下"和"归隐田园"的双重志
阐释学视角下陶渊明诗歌英译比较研究
作者: 陈明贵  来源:武汉大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 视阈融合  阐释学  诗歌翻译 
描述:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典诗
全文:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典诗歌)应该被译成自由诗体还是格律诗体等问题争执不休,至今也未达成共识。一方面,传统的诗歌翻译研究由于过于注重翻译技巧的选择和使用,而且所订立的诗歌翻译标准大多停留在经验主义的层面,忽视了对历史因素和译者的主观因素的考量,因此其科学性受到很多质疑。另一方面,由于缺乏科学的理论依据和未能从更完整的语境下对翻译过程进行探讨,传统的作者/文本中心翻译研究方法对翻译过程中很多语言之外的现象无法提供合理的解释,阻碍了翻译学科的良性发展。现代阐释学由于其对历史性、译者主体性和读者的接受等问题的关注,为翻译研究,尤其是诗歌翻译研究提供了一个更为广阔的研究视野,强调了译者在诗歌翻译过程中的积极作用,深化了对翻译研究本质的认识. 作为中国古代诗人中的一位杰出代表,陶渊明以其清新、淳朴的诗风和独特的人格魅力倾倒了无数读者,在我国乃至世界诗坛上均享有崇高的声誉。陶渊明的诗文先后被译成日语,朝鲜语,俄语,法语,德语,英语等多种语言,本文通过借鉴西方阐释学的若干理论来分析陶渊明诗歌的三个英译本,分别是阿瑟•韦利的译本(1918),方重的译本(1984)和王榕培的译本(2000)。在简要追溯西方阐释学发展的三个阶段,即“神学阐释学”、“方法论阐释学”和“本体论阐释学”之后,本文详细探讨了阐释学的“效果历史”、“偏见”、和“视阈融合”等核心概念。该理论强调了理解的普遍性,历史性和创造性,有利于拓展诗歌翻译研究范围,更好促进不同国度间的文化交流。本文分为四章:第一章首先介绍传统翻译研究,尤其是传统诗歌翻译研究的不足,接着引出阐释学,对其发展历史进行梳理并阐明了诗歌翻译与阐释学的关系。第二章应用阐释学的相关理论,对陶渊明诗歌的三个译本进行比读研究。首先是对陶渊明的三个译本及其译者进行介绍,然后应用阐释学的“效果历史”和“偏见”核心概念对译文进行了分析。第三章对阐释学的“视阈融合”这个核心概念对陶渊明诗歌的三个译本进行分析研究。其中将“视阈融合”分为两种:即作者和译者的“视阈融合”和译者和读者的“视阈融合”,最后对如何达到最佳的视阈融合进行了探讨总结.第四章为结论部分,评介了三个译本的得失,指出国内译者应更多关注读者的接受,以翻译出更受读者欢迎的中国诗歌作品。
Rss订阅