欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
试论陶渊明《桃花源记并诗》与老子“小国寡民”思想
作者: 张悦欢  来源:青年文学家 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 桃花源记  小国寡民  魏晋玄学 
描述:魏晋时期的无为思想是继承和丰富老子的产物,而无为而治政治思想在东晋的盛行进而深刻地影响了文人陶渊明,并在他的《桃花源记并诗》中得到体现。老子“小国寡民”思想与陶渊明《桃花源记并诗》确有渊源,但又因老子侧重于对本真的回归和现世的改造,陶渊明侧重于对腐朽政治的逃离与自我宣泄,所以两者又有所区别。
全文:魏晋时期的无为思想是继承和丰富老子的产物,而无为而治政治思想在东晋的盛行进而深刻地影响了文人陶渊明,并在他的《桃花源记并诗》中得到体现。老子“小国寡民”思想与陶渊明《桃花源记并诗》确有渊源,但又因老子侧重于对本真的回归和现世的改造,陶渊明侧重于对腐朽政治的逃离与自我宣泄,所以两者又有所区别。
情到深处人淡然——简析陶渊明诗的淡中之味
作者: 张信军  来源:安徽文学(下半月) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 内蕴  平淡  情感 
描述:陶渊明平淡如水的诗风深得儒家中正平和之妙,而与别人不同的是,这种冲淡平和之美源自于内心真实的体悟而非逼于无奈的自我安慰。这种古朴平淡所内蕴的,并不是一无波澜,如老庄入定般无悲无喜的情感,而是既怒且喜的汹涌情感在儒释道调和下所达到的深刻情感境界,这种境界不但没有抛却人性,反而饱含着人性的色彩。我们从他
全文:陶渊明平淡如水的诗风深得儒家中正平和之妙,而与别人不同的是,这种冲淡平和之美源自于内心真实的体悟而非逼于无奈的自我安慰。这种古朴平淡所内蕴的,并不是一无波澜,如老庄入定般无悲无喜的情感,而是既怒且喜
《责子》诗探究陶渊明教子心态
作者: 赵俊杰  来源:福建教育 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 厌学  自我实现  存在缺陷  好书  懒惰  境界  教师  优生优育  饮酒  陶渊明 
描述:开栏语:优秀的教师多是有思想的学者。读书使人明智,使人善辩,使人深刻。如果您读到一本好书,品鉴一幅佳作,欢迎来稿与我们分享,一同拾捡书中的朝花和雨露。陶渊明是一位真正达到了"自我实现"境界的诗人
全文:开栏语:优秀的教师多是有思想的学者。读书使人明智,使人善辩,使人深刻。如果您读到一本好书,品鉴一幅佳作,欢迎来稿与我们分享,一同拾捡书中的朝花和雨露。陶渊明是一位真正达到了"自我实现"境界的诗人
论王绩对陶渊明的接受
作者: 周璇  来源:湖南大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 王绩  陶渊明  接受 
描述:诞生于20世纪60年代的接受美学提出了以读者为中心的接受理论,本文吸收了接受美学的思想方法,总结出一些自己对文学接受的看法,即文学接受具有条件性、全面性、流动性和能动性等特性。本文拟以这几个特性为理论基础,系统研究初唐诗人王绩对陶渊明的接受情况,以期更加全面深入地了解王绩其人其文及其对陶渊明接受史和
全文:等共同构成了王绩接受陶渊明的基础,在这些因素的影响下,王绩对陶渊明的思想观念、生活方式和诗文创作等各方面都予以了接受。 首先,王绩对陶渊明思想观念上的接受主要表现在他继承了陶渊明复归自我本性和复归远古
论陶渊明从效仿颜回到道自然的人格美
作者: 易淑华  来源:濮阳职业技术学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 颜回  人格美  陶渊明  道化自然  安贫乐道 
描述:陶渊明诗文的主要风格特点在于自然二字,他把道融入生活,情融入自然,与自然同化,委运任,追求无我之境。他尊儒重道,效仿颜回的安贫乐道,又不为儒家虚伪的礼法与破碎的经文所陷,让“自然美”生活化、田园、审美化,达到了一种空灵明净的精神境界,造就了独具魅力的人格美。
全文:陶渊明诗文的主要风格特点在于自然二字,他把道融入生活,情融入自然,与自然同化,委运任,追求无我之境。他尊儒重道,效仿颜回的安贫乐道,又不为儒家虚伪的礼法与破碎的经文所陷,让“自然美”生活化、田园、审美化,达到了一种空灵明净的精神境界,造就了独具魅力的人格美。
陶渊明启示录
作者: 李永建  来源:天水师范学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 启示录  独立  本源  陶渊明  诗意  圆融  真意 
描述:活着时一直被主流排斥、压抑的陶渊明,在身后却余韵不绝,影响、冲击、矫正着主流的价值观念、生活态度和审美趣味。他给我们的启示是多方面的:在生活、写作、农耕等方面实现了手段与目的、过程与结果的统一、圆融,启示我们要过一种智性的、健康的生活,不要在实现自我价值的过程中出现人生、人性的分裂和异化;对人生简朴
全文:,启示我们要过一种智性的、健康的生活,不要在实现自我价值的过程中出现人生、人性的分裂和异化;对人生简朴、真纯的本源状态的向往和追求,启示我们在处理人与自然、人与人、灵与肉的关系时,要以和谐、简单、节制
从陶渊明、王维思想性格看其隐逸之别
作者: 顾可平 虞恩丽 蒋国伟  来源:商情 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 王维  陶渊明  隐逸  自然 
描述:陶渊明、王维皆有隐逸遁世的倾向,崇尚隐逸文化,但二人的隐逸又有差别。本文主要从两人的思想性格上进行比较,陶渊明“质性自然”,潜心归隐;王维“随缘任”,亦官亦隐。
全文:陶渊明、王维皆有隐逸遁世的倾向,崇尚隐逸文化,但二人的隐逸又有差别。本文主要从两人的思想性格上进行比较,陶渊明“质性自然”,潜心归隐;王维“随缘任”,亦官亦隐。
越南诗人阮劝对陶渊明的接受之研究
作者: 谭氏兴  来源:国立中央大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 东晋末年  陶渊明  越南  阮劝  十九世纪末  接受 
描述:陶淵明是中國東晉末年非常有名的詩人,他被稱為「隱逸詩人之宗」以及「田園詩派宗師」。越南十九世紀末也有一位詩人被越南學者稱為「越南田園詩人」,他名稱為阮勸(Nguyễn Khuyến)。越南國家屬於漢文化圈,深受中國文化的影響,十九世紀之前,越南人常使用漢字作為自己的文字。因此,越南文化和思想深受中國
全文:陶淵明是中國東晉末年非常有名的詩人,他被稱為「隱逸詩人之宗」以及「田園詩派宗師」。越南十九世紀末也有一位詩人被越南學者稱為「越南田園詩人」,他名稱為阮勸(Nguyễn Khuyến)。越南國家屬於漢文化圈,深受中國文化的影響,十九世紀之前,越南人常使用漢字作為自己的文字。因此,越南文化和思想深受中國的影響,文學是一個典型的例子。陶淵明與阮勸雖然隔離一千多年的歷史,生活在不同的國家,但是阮勸思想與詩歌內容明顯地受到陶淵明的影響。筆者將通過書寫這篇論文想探討阮勸如何對陶淵明的思想、詩歌內容以及詩歌風格的的接受。本論文共六章:第一章〈緒論〉論述研究動機與目的,研究方法;第二章:〈阮勸對陶淵明接受之因素〉分為兩個部份「陶淵明與阮勸生活之時代背景」和「陶淵明與阮勸之生平」,探討陶淵明與阮勸所生活之時代背景及其生平。第三章:〈阮勸對陶淵明思想的接受〉也分為兩個部份即「阮勸認同陶淵明的品德與人格精神」與「阮勸接受陶淵明的隱逸情趣」,針對阮勸對陶淵明人品的認同以及他如何接受陶淵明的隱逸情趣。第四章:〈阮勸對陶淵明的情真之接受〉,從兩位詩人的詩歌內容分為兩個部份:「對自然的熱愛與親和」與「對親人真摰的情感」。通過兩位詩人所寫的田園詩和寫給親人的詩歌來討論陶淵明與阮勸詩歌內容中所表現出之真情。第五章〈阮勸對陶淵明藝術風格的接受〉從兩位詩人的詩歌藝術風格來論述阮勸對陶淵明詩歌藝術風格的接受。最後是第六章:〈結論〉即歸納前五章所寫的內容與研究心得及不足之處。
玄学与陶渊明诗歌考论
作者: 蔡彦峰  来源:中国韵文学刊 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  自然  玄学  怀古 
描述:晋宋之际玄风很盛,陶渊明虽不以玄学著称,但他从其性之所适出发,吸收了道家、玄学的自然思想,特别是郭象的“独”、“自性”的玄学思想契合了他追求自然的要求,而对其诗歌创作产生了比较大的影响,陶诗之“自然”、“怀古”等皆与玄学有关系.
全文:晋宋之际玄风很盛,陶渊明虽不以玄学著称,但他从其性之所适出发,吸收了道家、玄学的自然思想,特别是郭象的“独”、“自性”的玄学思想契合了他追求自然的要求,而对其诗歌创作产生了比较大的影响,陶诗之“自然”、“怀古”等皆与玄学有关系.
对比研究陶渊明田园诗歌中概念隐喻的翻译
作者: An Xiaoyun  来源:西安外国语大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 概念隐喻翻译  陶渊明田园诗歌  概念整合理论 
描述:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。隐喻翻译观随着隐喻观的变化也在不断深入,自Fauconnier于1985年提出心理空间理论来,到今天
全文:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。隐喻翻译观随着隐喻观的变化也在不断深入,自Fauconnier于1985年提出心理空间理论来,到今天的概念整合理论,目前已经成为认知语言学的重要组成部分。中国古代汉语诗歌作为隐喻使用的主要场合,越来越受到极大的关注。本论文拟从陶渊明田园诗歌中出现的概念隐喻为语料,基于概念整合理论对隐喻进行认知学的阐释,对比分析Burton、谭莳霖以及杨宪益在翻译隐喻时的策略。本论文研究方法多采用案例分析的研究方法。最后得到结论:在翻译常规的概念隐喻时,三位译者多采用直译法,但是在翻译文化特定的概念隐喻时,三位译者由于不同的文化背景和生活方式则表现出介于直译和意译之间的某一个度。
Rss订阅