欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
陶渊明、谢灵运山水田园之比较
作者: 陈月雨  来源:文艺生活(文艺理论) 年份:2017 文献类型 :期刊
描述:陶渊明、谢灵运山水田园之比较
生态角度下华兹华斯与陶渊明诗歌之比较
作者: 孙文超  来源:现代语文(文学研究) 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 华兹华斯  陶渊明  生态  和谐 
描述:华兹华斯与陶渊明热爱赞美自然,历来是自然诗人的典范,同时他们的还包含深刻的生态思想。当今社会工业发达而环境被严重破坏,人类不得不面对众多生态问题。鉴于二人为公认的中西方伟大的自然诗人,本文从生态
全文:华兹华斯与陶渊明热爱赞美自然,历来是自然诗人的典范,同时他们的还包含深刻的生态思想。当今社会工业发达而环境被严重破坏,人类不得不面对众多生态问题。鉴于二人为公认的中西方伟大的自然诗人,本文从生态
论陶渊明诗歌比的变性--陶言说方式新探
作者: 黄以明  来源:北京师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词:   语境    自然  直指 
描述:论陶渊明诗歌比的变性--陶言说方式新探
全文:
隐逸诗人陶渊明的成就及对唐宋诗坛的影响
作者: 聂鸿飞  来源:北京师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 田园  诗歌  影响  隐逸 
描述:隐逸诗人陶渊明的成就及对唐宋诗坛的影响
全文:
百年何足度,乘兴且长歌:从诗文看陶渊明和王绩的隐逸之别
作者: 江艺萌  来源:中国校外教育 年份:2017 文献类型 :期刊
描述:陶渊明和王绩作为隐逸诗人的代表,有着类似的人生态度和诗歌追求。从他们诗文的对比中归结出二者在隐逸的目的和隐逸后生活方式的不同,并在此基础上进行探讨,认为陶渊明的归隐是与黑暗现实的决裂,而王绩的归隐则是对现实的逃避。
全文:陶渊明和王绩作为隐逸诗人的代表,有着类似的人生态度和诗歌追求。从他们诗文的对比中归结出二者在隐逸的目的和隐逸后生活方式的不同,并在此基础上进行探讨,认为陶渊明的归隐是与黑暗现实的决裂,而王绩的归隐则是对现实的逃避。
[0图]丛书集成续编 163 目录 文学类 陶渊明一卷
作者:   陶潜撰  来源:新文丰出版公司 年份:2017 文献类型 :图书
描述:丛书集成续编 163 目录 文学类 陶渊明一卷
陶渊明诗文韵部的归纳与分析
作者: 冯志白  来源:语言研究论丛 年份:2017 文献类型 :期刊
描述:陶渊明诗文韵部的归纳与分析
陶渊明饮酒及其生命意涵之研究
作者: 游显惠  来源:台湾师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 饮酒诗  生命意涵  陶渊明 
描述:古人云:「唯有飲者留其名」。自古以來的大詩人、大文學家皆愛喝酒,有些人因離鄉在外,思鄉之情不禁油然而生,因而藉酒澆愁;或者因宦途失意、科舉落第而獨自感傷喝悶酒;抑或是「有朋自遠方來」把酒暢談,縱論古今,痛痛快快地喝他三百杯‥‥‥。但有一人,平時閒靜少言、不慕榮利、喜歡田園農村生活且愛菊嗜酒,尤其在醉
全文:詩,無景無情,枯燥乏味。而由漢代延續下來的詩賦傳統,又過於鋪陳華麗,粉飾雕鏤。但是陶淵明卻以清新素雅的語言,寫出意蘊雋永的篇章,不隨波逐流,有一套自我中心的清新調。筆者喜歡陶淵明那超塵拔俗,像孤峰
[1图]陶渊明和他的田园
作者:暂无 年份:2017 文献类型 :图片
描述:陶渊明和他的田园
他乡的流变:陶渊明诗歌英译与陶渊明形象变迁研究
作者: 段漫  来源:上海外国语大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌英译  形象  陶渊明  演变  补偿 
描述:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变
全文:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变。事实上,陶渊明英译由散译发展到系统性译介,由原文被恣意改动发展到原文得到充分尊重,由误解、误译发展到正确解读,由单一诗歌翻译发展到注释详尽的厚翻译,这本身就是一种具有历史连续性的演变。西方译者的翻译展现了后译者不断补偿前译者的努力,在补偿的过程中,陶渊明的个人形象也逐渐丰满起来。尽管如此,由于意识形态、语言文化等多方面的影响,西方译者复制出的陶渊明出现了偏差。陶渊明作为诗人的特性逐渐被掩盖,其真率的个性也遭遇了解构的危机。还原一个真正意义上的陶渊明归根结底还需从陶渊明的作品入手。本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。
Rss订阅