欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
阐释学视角陶渊明诗歌英译本比读
作者: 卢冰  来源:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 语言与文化  陶渊明诗歌  现代阐释学 
描述:文章从现代阐释学的角度对不同陶渊明诗歌英译本所呈现出的语言与文化的差异进行比读,印证了阐释学理解的循环及译者主体性的重要性.
全文:文章从现代阐释学的角度对不同陶渊明诗歌英译本所呈现出的语言与文化的差异进行比读,印证了阐释学理解的循环及译者主体性的重要性.
论清初学者对陶渊明诗风的接受:以王夫之、王士禛为例
作者: 夏正亮  来源:阜阳师范学院学报·社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 清初  诗风  王夫之  王士禛  陶渊明  接受 
描述:陶渊明接受研究进入清初这一特定时期,主要表现在两位具有代表性的学者王夫之、王士禛对其孜孜不倦的继承上。这与当时的政治气候、社会文化背景以及清初文人的审美追求是分不开的。本文主要从接受美学视角入手,分别从诗学精神与艺术风格两个层面来阐述他们对陶渊明接受,并试图从他们对陶诗诗风的接受中来更清楚地反
全文:陶渊明接受研究进入清初这一特定时期,主要表现在两位具有代表性的学者王夫之、王士禛对其孜孜不倦的继承上。这与当时的政治气候、社会文化背景以及清初文人的审美追求是分不开的。本文主要从接受美学视角入手
跨越数字的障碍——谈陶渊明《责子》诗的英译
作者: 刘伟 王颖  来源:九江学院学报(社会科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 翻译  陶渊明  文化差异  数字 
描述:陶渊明的一首诗《责子》有几种不同译本。诗中的几个数字给诗的翻译带来了一定的困难。作为译者,必须意识到跨越数字障碍的重要性。
全文:陶渊明的一首诗《责子》有几种不同译本。诗中的几个数字给诗的翻译带来了一定的困难。作为译者,必须意识到跨越数字障碍的重要性。
陶渊明美学
作者: 林丽珠  来源:美学 年份:1993 文献类型 :期刊
描述:陶渊明美学
陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛 金锦  来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
全文: Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程中,都发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛 金锦  来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
全文: Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程中,都发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩.
陶渊明美学思想及其在中国美学史上的地位(兼答吴云《陶学一百年》的评论)
作者: 钟优民  来源:美学 年份:1999 文献类型 :期刊 关键词: 美学思想  地位  陶渊明 
描述:陶渊明美学思想,历来论者稀少,近世亦复寥寥可数,语焉不详;实则其美学现在魏晋南北朝美学思想发展的链条上,是一个不容忽视的重要环节。本文对陶渊明美学思想及其在中国美学史上的地位作出评述。
全文:陶渊明美学思想,历来论者稀少,近世亦复寥寥可数,语焉不详;实则其美学现在魏晋南北朝美学思想发展的链条上,是一个不容忽视的重要环节。本文对陶渊明美学思想及其在中国美学史上的地位作出评述。
陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛  来源:文艺生活(文海艺苑) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
全文:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
浅谈张孝祥对陶渊明接受
作者: 张顺  来源:苏州教育学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 张孝祥  陶渊明  接受 
描述:对张孝祥的研究,一直集中在其对苏辛词风的过渡作用和其爱国思想的研究上。事实上,张孝祥在高洁的人格上,归去的思想上,山水田园诗词的创作上,菊和酒等意象的使用上,都有对陶渊明接受的方面。至于张孝祥豪放词的创作则可以视为对陶渊明“金刚怒目”式作品的继承。
全文:对张孝祥的研究,一直集中在其对苏辛词风的过渡作用和其爱国思想的研究上。事实上,张孝祥在高洁的人格上,归去的思想上,山水田园诗词的创作上,菊和酒等意象的使用上,都有对陶渊明接受的方面。至于张孝祥豪放词的创作则可以视为对陶渊明“金刚怒目”式作品的继承。
陶渊明《归园田居·其一》接受研究
作者: 傅明善 余洁  来源:宁波大学学报(人文版) 年份:2003 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居·其一》  陶渊明  接受 
描述:接受史的角度对陶渊明的《归园田居·其一》进行研究,考察后代读者对陶诗自南北朝至清代这千年接受历程,按接受美学理论,从效果史、阐释史、影响史这三方面进行论述。陶诗并不是一开始就为人接受,这其中经历了漫长而曲折的过程,以陶渊明田园诗代表作《归园田居·其一》为例,各代的诗评家对其接受程度并不相同.而对陶
全文:接受史的角度对陶渊明的《归园田居·其一》进行研究,考察后代读者对陶诗自南北朝至清代这千年接受历程,按接受美学理论,从效果史、阐释史、影响史这三方面进行论述。陶诗并不是一开始就为人接受,这其中
Rss订阅