全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
五柳广场陶渊明塑像预计半个月内完工
-
作者:
周丽娟 来源:酉阳报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:图为工人在对塑像进行打磨。本报讯(记者周丽娟文/图)昨日,记者从桃花源旅游投资集团获悉,二酉山五柳广场陶渊明雕像已具雏形,进入最后的打磨扫尾阶段,预计还有半个月就可以全面完工。据了解,雕像净高9.9
-
全文:图为工人在对塑像进行打磨。本报讯(记者周丽娟文/图)昨日,记者从桃花源旅游投资集团获悉,二酉山五柳广场陶渊明雕像已具雏形,进入最后的打磨扫尾阶段,预计还有半个月就可以全面完工。据了解,雕像净高9.9
-
首届“陶渊明奖”书法展 三晋江籍书法家作品入展
-
作者:暂无 来源:晋江经济报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:本报记者_阙杨娜本报讯记者近日从中国书法家网获悉,全国首届“陶渊明奖”书法作品展评审结果揭晓,晋江籍书法家龚子猛、吴文育、黄加忠入展。据悉,本次展览共收到全国各地投稿近万件,经初评、复评、终评,入展作品307件,将于今年11月在江西星子展出。
-
全文:本报记者_阙杨娜本报讯记者近日从中国书法家网获悉,全国首届“陶渊明奖”书法作品展评审结果揭晓,晋江籍书法家龚子猛、吴文育、黄加忠入展。据悉,本次展览共收到全国各地投稿近万件,经初评、复评、终评,入展作品307件,将于今年11月在江西星子展出。
-
精神家园的守护者陶渊明
-
作者:
范 来源:群文天地(下半月) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 东篱菊 陶公酒 桃花源
-
描述:陶渊明用心守护着自己的精神家园,所以作为自然之子的他伟大之处就在于诗人对大自然一往情深的热爱和执着坚定的追求,从而达到了自适自得的精神境界。“象是人们感悟生命所必不可少的,作为中介,它不等同于被中介的任何一方,因而,它总以自身的符号功能所意指的的价值形式为根据,对现实个体作出价值区分,召唤、引导个体
-
全文:陶渊明用心守护着自己的精神家园,所以作为自然之子的他伟大之处就在于诗人对大自然一往情深的热爱和执着坚定的追求,从而达到了自适自得的精神境界。“象是人们感悟生命所必不可少的,作为中介,它不等同于被中介
-
精神家园的守护者陶渊明
-
作者:
范龑龑 来源:群文天地 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 东篱菊 陶公酒 桃花源
-
描述:陶渊明用心守护着自己的精神家园,所以作为自然之子的他伟大之处就在于诗人对大自然一往情深的热爱和执着坚定的追求,从而达到了自适自得的精神境界.“象是人们感悟生命所必不可少的,作为中介,它不等同于被中介的任何一方,因而,它总以自身的符号功能所意指的的价值形式为根据,对现实个体作出价值区分,召唤、引导个体
-
全文:陶渊明用心守护着自己的精神家园,所以作为自然之子的他伟大之处就在于诗人对大自然一往情深的热爱和执着坚定的追求,从而达到了自适自得的精神境界.“象是人们感悟生命所必不可少的,作为中介,它不等同于被中介
-
[0图]文渊阁四库全书珍赏丛书 陶渊明集
-
作者:
本社 来源:北京若愚文化发展有限公司 年份:2013 文献类型 :图书
-
描述:文渊阁四库全书珍赏丛书 陶渊明集
-
[0图]钦定四库全书 集部陶渊明集共2册
-
作者:
陶潜 来源:北京:中国书店出版社 年份:2013 文献类型 :图书
-
描述:钦定四库全书 集部陶渊明集共2册
-
陶渊明的诗与“诗言志”“诗缘情”
-
作者:
龙体钦 来源:名作欣赏(文学研究版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗言志 陶诗 诗缘情
-
描述:陶渊明的诗与“诗言志”“诗缘情”
-
再议5世说新语6缘何不录陶渊明
-
作者:
张世磊 来源:沧州师范学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊
-
描述:再议5世说新语6缘何不录陶渊明
-
浅谈古诗诵读教学的策略研究——以陶渊明《饮酒》教学为例
-
作者:
路靖 来源:语数外学习(高考语文) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 教学策略 古诗文教学 古诗诵读
-
描述:浅谈古诗诵读教学的策略研究——以陶渊明《饮酒》教学为例
-
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
-
作者:
金慧媛 金锦 来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》 汉诗英译 异化 归化
-
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
-
全文: Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程中,都发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。