欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
陶渊明之后文人不再惧怕孤独
作者: 马良怀  来源:光明日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:话题:文化与休闲——以中心书城为例主办:深圳市特区文化研究中心《深圳商报》“文化广场”协办:深圳尚书吧时间:2007年2月9日下午地点:深圳尚书吧主持人:胡洪侠(《深圳商报》编委、“文化广场”主编)参加者:尹昌龙(市文化局副局长)陈新亮(深圳特区文化研究中心主任)胡野秋(特区文化研究中心产业研究室主
全文:话题:文化与休闲——以中心书城为例主办:深圳市特区文化研究中心《深圳商报》“文化广场”协办:深圳尚书吧时间:2007年2月9日下午地点:深圳尚书吧主持人:胡洪侠(《深圳商报》编委、“文化广场”主编)参加者:尹昌龙(市文化局副局长)陈新亮(深圳特区文化研究中心主任)胡野秋(特区文化研究中心产业研究室主
翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比研究
作者: 肖光亮  来源:长沙理工大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 译者中心地位  翻译适应选择论  翻译生态环境  陶渊明诗歌 
描述:随着翻译研究转向文化问题方面时,译者的主体性吸引了国内外大 批学者的关注,并成为了翻译领域的热门话题之一。但在此基础上,根 据胡庚申教授提出的一个新的理论,即翻译适应选择论的观点来看(以 达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为基础建立的),译者扮演了 一个更加重要的角色,即译者处于一种中心地位,并
全文:生物进化论中的“适应/选择”学说为基础建立的),译者扮演了 一个更加重要的角色,即译者处于一种中心地位,并处于主导地位。基 于此理论,通过对比分析陶渊明诗歌的两个译本,本文主要来探讨译者 的中心主导地位
自然诗歌的生态思考:沉默的人与有声的自然——陶渊明与华兹华斯自然诗歌的比较
作者: 明晓东  来源:山花(智言) 年份:2010 文献类型 :期刊
描述:自然诗歌的生态思考:沉默的人与有声的自然——陶渊明与华兹华斯自然诗歌的比较
《文选》陶渊明挽歌诗中的死亡意象及其他——《文选》挽歌诗死亡意象论析之二
作者: 陈远洋  来源:山花(智言) 年份:2010 文献类型 :期刊
描述:《文选》陶渊明挽歌诗中的死亡意象及其他——《文选》挽歌诗死亡意象论析之二
陶渊明诗学与日本大伴旅人诗学的交流:以酒象徵的泛具法为主要观察对象
作者: 张娣明  来源:章法论丛 年份:2010 文献类型 :期刊
描述:陶渊明诗学与日本大伴旅人诗学的交流:以酒象徵的泛具法为主要观察对象
陶渊明诗歌英译中的译者主体审美研究:以汪榕培和戴维斯的英译本为例
作者: 张媛  来源:南京工业大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 英语翻译  译者主体  陶渊明诗歌  审美观念  认知模式 
描述:陶渊明诗歌英译中的译者主体审美研究:以汪榕培和戴维斯的英译本为例
全文:
陶渊明喝苹果酒
作者: 本刊辑部  来源:悦文摘 年份:2010 文献类型 :期刊
描述:豪格出生于挪威著名的果树之乡,守着父母留下的一个小农场,以种果树和为邻人们做园艺活为生。他终日在土地上劳作,日子过得简单朴素,有时甚至颇为艰辛。在风景如画的北欧种植苹果树堪称美事一桩,但收入少得可怜。邻人们卖了苹果几乎把所有的钱都用来购买粮食,而豪格总要买上一些书,他把这叫作“精神食粮”,一天不“食
全文:豪格出生于挪威著名的果树之乡,守着父母留下的一个小农场,以种果树和为邻人们做园艺活为生。他终日在土地上劳作,日子过得简单朴素,有时甚至颇为艰辛。在风景如画的北欧种植苹果树堪称美事一桩,但收入少得可怜。邻人们卖了苹果几乎把所有的钱都用来购买粮食,而豪格总要买上一些书,他把这叫作“精神食粮”,一天不“食”,就会变得无精打采,连干活都提不起精神。他家里到处都摆放着这些“食粮”,连酒窖里也不例外。只要一有空,他就会拿起书,贪婪地看起来。 豪格在学校里学过英语和德语,又自学了法语,读过很多作家的作品。
陶渊明·CSA农场·食品安全法
作者:暂无 来源:黄山日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:程菲菲假如陶公在世,生活在我们的时代,他一定又会毫不犹豫地荷起锄头,情愿回南山种豆,不是因为躲避战乱,而是因为食品安全问题。陶公生活上一向低标准严要求,估计很少吃荤,注水肉、问题多宝鱼、阴沟小龙虾之类应对其无甚影响;但消费风险点无处不在,即使是素食主义者又能保证不会买到毒韭菜或是毒豇豆?此外,还有苏
全文:程菲菲假如陶公在世,生活在我们的时代,他一定又会毫不犹豫地荷起锄头,情愿回南山种豆,不是因为躲避战乱,而是因为食品安全问题。陶公生活上一向低标准严要求,估计很少吃荤,注水肉、问题多宝鱼、阴沟小龙虾之类应对其无甚影响;但消费风险点无处不在,即使是素食主义者又能保证不会买到毒韭菜或是毒豇豆?此外,还有苏
桃花源记 小鱼儿与陶渊明的故事
作者: 本刊辑部  来源:电脑游戏攻略ONLINE 年份:2010 文献类型 :期刊
描述:编辑部就我一个人热爱回合制游戏,其实我也不算什么热爱,只是在被某些作者忽悠之后一怒之下自己去玩了一圈大话西游3,而后天资聪慧的我以一管百的搞懂了回合制游戏的游戏规则,成为编辑部内数一没有二的砖家。所以在我看到肥龙兴冲冲的想要评测一款回合制游戏的时候,我轻蔑了的说了一句“哪个不开眼的居然让你这种鄙视回
全文:编辑部就我一个人热爱回合制游戏,其实我也不算什么热爱,只是在被某些作者忽悠之后一怒之下自己去玩了一圈大话西游3,而后天资聪慧的我以一管百的搞懂了回合制游戏的游戏规则,成为编辑部内数一没有二的砖家。所以在我看到肥龙兴冲冲的想要评测一款回合制游戏的时候,我轻蔑了的说了一句“哪个不开眼的居然让你这种鄙视回合制游戏的人来测他们的游戏”,而后,肥龙娓娓地向我讲述了一个凄惨的爱情故事,大体是肥龙从上小学的时候开始就喜欢上了人家姑娘,但是一直怯怯的不敢表白,偶然有一天得知姑娘去了某游戏公司,于是就想方设法的接上了头,于是有了这件事。虽然肥龙在讲完故事之后潸然泪下,我却坚信他是在说谎,以肥龙的年龄来估算,他读小学的时候,那位美貌的姑娘大概还是小蝌蚪状态吧?扯远了,我们来看看这款游戏!
陶渊明田园诗歌之诗味的翻译
作者: 张丹丹  来源:安徽文学·下半月 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 心境  诗味  意象 
描述:诗歌的诗味似乎虚无飘渺,难以把握.实际上它却是可知、可译的.诗味是诗歌的精髓.翻译过程中要译出诗味,就要求译者真切体会原作者的情感,充分而确切地传译出原作者的心境和诗歌的意象.
全文:诗歌的诗味似乎虚无飘渺,难以把握.实际上它却是可知、可译的.诗味是诗歌的精髓.翻译过程中要译出诗味,就要求译者真切体会原作者的情感,充分而确切地传译出原作者的心境和诗歌的意象.
Rss订阅