全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较
-
作者:
刘惠文 来源:华中师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明诗歌 伽达默尔阐释学 理解的历史性 视域融合
-
描述:东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后,陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重
-
全文:东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后,陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重1984年的译本和汪榕培2003年的译本为比较对象,利用伽达默尔的“理解的历史性”和“视域融合”两个观点对两个英译本进行对比和分析。两个译者所处的时代影响个人思维理解不同,翻译方式不同导致两个英译本各具特色。方重的译本情感鲜明,长短句结合较多,有些地方有误译。汪榕培的译本句式工整,多为长句,更注意押韵,语言朴素。伽达默尔认为,不同时代的译者会因为时代特点而具有理解的局限性,也就是理解的历史性。因而,在理解作品的过程中,不同的译者会带着各自不同的视域进入到文本的视域中。同时,面对文本,译者不可能一次性理解原文本的所有意义。因此,译者与文本之间会进行一场平等对话,进行不断协商与妥协,最终达成某种共识,即译者与原文本之间的“视域融合”。再次,译本最终是需要面对目标语言读者,为他们评价和接受。那么译者在翻译作品的过程中也需要考虑到目标语言读者的视域,那么译者与目标语言读者之间也要求进行对话,经过协商以最终达成某种共识,也就是译者与目标语言读者之间的“视域融合”。该论文从“理解的历史性”观点出发对标题和典故的翻译加以比较分析,说明译者的翻译受其所处的历史环境影响;以“视域融合”观点为基础对陶渊明诗歌的意象和叠词的翻译加以比较分析,说明同一原文本会产生多个不同译本以及各译本之间的差异是原文本,译者,目标语言读者三者之间各自视域碰撞和解的结果。同时,本文对伽达默尔阐释学的理论在翻译研究中的合理运用加以思考,对如何将该理论与诗词翻译结合起来提出建议。
-
也说陶渊明的“消极避世”
-
作者:
王爱民 来源:语文学习 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 消极避世 社会发展 归隐思想 不可能 青少年学生 本性 陶渊明 社会影响 海瑞 辞官
-
描述:有位老师在《五柳先生传》一课的结尾说:"陶渊明这种消极避世的思想已经不适应当今社会发展的潮流。"他的意思是陶渊明的归隐思想有消极的意义,唯恐对青少年学生产生不良的社会影响,故郑重告诫。真的如此吗?所谓的"消极"大概是指陶渊明采取了辞官归隐的方式来与当时的统治阶层决裂,拒绝合作而不够"激进",也就是说
-
全文:有位老师在《五柳先生传》一课的结尾说:"陶渊明这种消极避世的思想已经不适应当今社会发展的潮流。"他的意思是陶渊明的归隐思想有消极的意义,唯恐对青少年学生产生不良的社会影响,故郑重告诫。真的如此吗?所谓的"消极"大概是指陶渊明采取了辞官归隐的方式来与当时的统治阶层决裂,拒绝合作而不够"激进",也就是说他不该辞官,而应用自己耿介顽强不屈的言行同污浊勇敢地
-
浅析高中语文课本中陶渊明诗歌的艺术风格
-
作者:
鹿守权 来源:语文天地 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 语文课本 情感美 田园生活 语言美 中国文学史 陶渊明诗歌 艺术风格 诗歌创作 诗歌题材 艺术特色
-
描述:在中国文学史上,陶渊明是第一个把田园景色、田园生活添加到诗歌创作中的伟大诗人。陶渊明的田园诗其实只是取材田园,其实际意义早已超出田园领域之外,延伸到广阔的社会和政治背景之中去了。只有在这个意义上,我们才能真正认识到陶渊明田园诗的时代感,理解它的思想内容与艺术特色。一、自然质朴的创新美,一语天然万古新
-
全文:在中国文学史上,陶渊明是第一个把田园景色、田园生活添加到诗歌创作中的伟大诗人。陶渊明的田园诗其实只是取材田园,其实际意义早已超出田园领域之外,延伸到广阔的社会和政治背景之中去了。只有在这个意义上,我们才能真正认识到陶渊明田园诗的时代感,理解它的思想内容与艺术特色。一、自然质朴的创新美,一语天然万古新陶诗在诗歌题材上、语言锤炼上、表现手法上都具有鲜明的创新性。其田园诗继"风骚",
-
采菊东篱下 悠然见南山:东晋诗人陶渊明
-
作者:
刘俊昌 来源:初中生辅导 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 南山 大司马 书法家 东晋 陶渊明 山水田园 文风 中原文化 住宅 曾祖父
-
描述:东晋时,随着中原文化的大量南渐,江南一带文风鼎盛,大书法家王羲之、大画家顾恺之、大诗人陶渊明相继横空出世。陶渊明,名潜、字渊明。生于公元365年。他生在浔阳柴桑(今江西九江)一个风景秀丽的山村,因住宅附近有5棵柳树,故自号为"五柳先生"。他出身庶族,曾祖父是大司马,祖父、父亲也做过太守。他8岁丧父,
-
全文:住宅附近有5棵柳树,故自号为"五柳先生"。他出身庶族,曾祖父是大司马,祖父、父亲也做过太守。他8岁丧父,家境衰败。他闲静少言,喜欢读书,嗜酒。
-
论王绩对陶渊明的接受
-
作者:
周璇 来源:湖南大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 王绩 陶渊明 接受
-
描述:诞生于20世纪60年代的接受美学提出了以读者为中心的接受理论,本文吸收了接受美学的思想方法,总结出一些自己对文学接受的看法,即文学接受具有条件性、全面性、流动性和能动性等特性。本文拟以这几个特性为理论基础,系统研究初唐诗人王绩对陶渊明的接受情况,以期更加全面深入地了解王绩其人其文及其对陶渊明接受史和
-
全文:辞官归隐、逍遥酒乡,并藉此尽情享受田居生活的清闲、游山玩水的自由和昏饮畅饮的惬意。 再次,王绩对陶渊明诗文创作上的接受主要表现在他常常直接引用陶名、陶典、陶句等入文。同时,他继承了陶渊明“示志”、“自娱
-
浅谈陶渊明《形影神》组诗的哲学思想
-
作者:
郑筱诗 来源:软件(教育现代化)(电子版) 年份:2013 文献类型 :期刊
-
描述:一、创作背景及思想渊源 “在‘三无道邈,淳风日尽’(《扇上画赞》)的东晋时期,社会意识形态出现了‘九流参差,互相推陨’(同上)的复杂局面。”[1]佛教神学在东晋时期已蔚然成风,庐山高僧慧远于元兴
-
全文:一、创作背景及思想渊源 “在‘三无道邈,淳风日尽’(《扇上画赞》)的东晋时期,社会意识形态出现了‘九流参差,互相推陨’(同上)的复杂局面。”[1]佛教神学在东晋时期已蔚然成风,庐山高僧慧远于元兴
-
魏晋南北朝菊文化与菊文学创作——兼论陶渊明的菊文化情怀
-
作者:
唐旭东 来源:九江学院学报(社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明 菊 南北朝 魏晋
-
描述:菊是魏晋南北朝文人的挚爱,众多文人留下了大量关于菊的作品。这些作品反映了魏晋南北朝时期丰富多彩的菊文化观念,体现出鲜明的时代文化特征,是诗酒风流的时代性社会思潮在文学中的生动反映。陶渊明是魏晋南北朝时期爱菊并在文学创作中真切表现菊文化情怀的代表人物之一,但就涉菊作品的数量和表现社会现实的深度与广度而
-
全文:菊是魏晋南北朝文人的挚爱,众多文人留下了大量关于菊的作品。这些作品反映了魏晋南北朝时期丰富多彩的菊文化观念,体现出鲜明的时代文化特征,是诗酒风流的时代性社会思潮在文学中的生动反映。陶渊明是魏晋南北朝时期爱菊并在文学创作中真切表现菊文化情怀的代表人物之一,但就涉菊作品的数量和表现社会现实的深度与广度而言,陶渊明的菊文学创作在魏晋南北朝士人中表现并非突出,但却以"采菊东篱下,悠然见南山"两句诗高高地树立起了他作为一个时代象征的菊隐士形象,菊花成为其人格的象征。
-
走进桃花源 亲近大自然:2012年中国首届陶渊明文化国际学术研讨会综述
-
作者:
钟优民 来源:社会科学战线 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 同步启动 中国传统文化 桃花源 旅游局 艺术创造 陶渊明 文化旅游 国际学术研讨会 星子 国际文化交流
-
描述:的重头戏,首届陶渊明文化国际学术研讨会也同步启动。这次会议包括如下主题:1.陶渊明的中外影响笔者以《陶渊明与
-
全文:的重头戏,首届陶渊明文化国际学术研讨会也同步启动。这次会议包括如下主题:1.陶渊明的中外影响笔者以《陶渊明与国际文化交流》为题,在大会上做了首席发言,指出:"千百年来,陶渊明的诗文通过各种渠道传播海外,无数
-
论译者主体性在陶渊明田园诗英译中的适度发挥:以陶诗两英译本为例
-
作者:
叶春露 来源:四川师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明田园诗歌 亚瑟·韦利 许渊冲 适度发挥 译者主体性
-
描述:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明
-
全文:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明田园诗歌素以语言质朴、风格清新、情景交融著称,是中国古典诗歌最具代表性的作品之一,长期以来受到国内外众多译者和学者的重视。每一首的英译本都有十余种。其中,著名英国汉学家亚瑟·韦利最早开始从事陶诗英译,他选了陶渊明的十二首诗歌译作散体,影响深远。中国古典诗歌英译的代表人物许渊冲先生的译本则尽力保留了陶诗原有的优美韵律和深刻内涵,广为流传。作为生活时代相隔七十二年的不同主体,他们的译本都有着明显的代表性,充分体现了他们在不同时代背景和个人经历影响下的不同的主体性。因此,本文以译者主体性为理论依据,首先厘定了译者主体性的含义,分析了时代背景、生活经历及个性等因素对主体性发挥的影响。其次,通过分析两位译者在英译陶渊明四首田园诗中的主体性差异,总结出了发挥译者主体性在英译陶渊明田园诗歌中的优势与不足,并试图为译者主体性在中国古典诗歌英译的适度性发挥寻求一定的解决办法,以期为中国古典诗歌英译和主体性研究提供一些参考价值。