欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
微尘下的陶渊明
作者: 马芸  来源:教育艺术 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 作者  流动性  文本解读  陶渊明  读者  文化研究  异文  考证  手抄本  内在规定性 
描述:阅读行为是阐释的中心,诠释的本质在于赋予意义,这是属于读者的权力,但读者理解的自由并非绝对无限的,还有文本内在规定性的制约。因此,阅读文本,需要严密的考证和自主的阐释并行共进,并悉心处理作者、文本与读者之间的微妙关系。田晓菲的《尘几录——陶渊明与手抄本文化研究》就可以说是这两种视角相结合的一种新尝试
全文:阅读行为是阐释的中心,诠释的本质在于赋予意义,这是属于读者的权力,但读者理解的自由并非绝对无限的,还有文本内在规定性的制约。因此,阅读文本,需要严密的考证和自主的阐释并行共进,并悉心处理作者、文本与
陶渊明《饮酒》诗写作时间考
作者: 张苧  来源:北方文学(中) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 义熙十一年秋  《饮酒》  陶渊明  颜延之 
描述:上却是少有人问津的。本文欲意考证考证这组诗的写作时间——即义熙十一年。主要线索便是诗中说提及的“故人”
全文:上却是少有人问津的。本文欲意考证考证这组诗的写作时间——即义熙十一年。主要线索便是诗中说提及的“故人”。
陶渊明“始家宜丰”说献疑
作者: 龚斌  来源:中华文史论丛 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明故里  “始家宜丰”  寻阳柴桑 
描述:陶渊明故里何在?史传、地理着作、陶氏宗谱的说法皆不一致,江西九江、星子、宜丰人士亦至今争论不休。沈约《宋书·隐逸传》等称陶渊明为“寻阳柴桑人”,而乐史《太平寰宇记》引《图经》说:“渊明始家宜丰,后徙
全文:陶渊明故里何在?史传、地理着作、陶氏宗谱的说法皆不一致,江西九江、星子、宜丰人士亦至今争论不休。沈约《宋书·隐逸传》等称陶渊明为“寻阳柴桑人”,而乐史《太平寰宇记》引《图经》说:“渊明始家宜丰,后徙
顶上人家邀您来当“陶渊明”
作者:暂无 来源:厦门日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述:国庆长假,快到顶上人家体验一回休闲度假生活吧。游客在山水田园里悠然自得。农家小院吸引游客入住。高山牧场欣赏“鸭子大巡游”。顶上人家地理位置位于距厦门岛约40公里的顶村村,森林覆盖率高达92%以上
全文:国庆长假,快到顶上人家体验一回休闲度假生活吧。游客在山水田园里悠然自得。农家小院吸引游客入住。高山牧场欣赏“鸭子大巡游”。顶上人家地理位置位于距厦门岛约40公里的顶村村,森林覆盖率高达92%以上
陶淵明“始家宜豐”說獻疑
作者: 龔斌  来源:中华文史论丛 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 尋陽柴桑  陶淵明故里  “始家宜豐” 
描述:陶淵明故里何在?史傳、地理著作、陶氏宗譜的說法皆不一致,江西九江、星子、宜豐人士亦至今爭論不休。沈約《宋書·隱逸傳》等稱陶淵明爲"尋陽柴桑人",而樂史《太平寰宇記》引《圖經》說:"淵明始家宜豐,後徙
全文:陶淵明故里何在?史傳、地理著作、陶氏宗譜的說法皆不一致,江西九江、星子、宜豐人士亦至今爭論不休。沈約《宋書·隱逸傳》等稱陶淵明爲"尋陽柴桑人",而樂史《太平寰宇記》引《圖經》說:"淵明始家宜豐,後徙
浅析朱自清对陶渊明的接受
作者: 卢侣怡  来源:剑南文学(经典阅读) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 多义性  思想来源  陶渊明  生平  朱自清 
描述:对陶渊明的行年进行了严谨详细的考证,同时对陶渊明诗歌的意义进行多方面探析,他也在教学的过程中不断深化对
全文:对陶渊明的行年进行了严谨详细的考证,同时对陶渊明诗歌的意义进行多方面探析,他也在教学的过程中不断深化对陶渊明的认识,对陶渊明的思想来源也进行了梳理。在对陶渊明全方位的观照下,朱自清个人的创作也不自觉地
浅析朱自清对陶渊明的接受
作者: 卢偲怡  来源:剑南文学 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 多义性  思想来源  陶渊明  生平  朱自清 
描述:对陶渊明的行年进行了严谨详细的考证,同时对陶渊明诗歌的意义进行多方面探析,他也在教学的过程中不断深化对
全文:对陶渊明的行年进行了严谨详细的考证,同时对陶渊明诗歌的意义进行多方面探析,他也在教学的过程中不断深化对陶渊明的认识,对陶渊明的思想来源也进行了梳理。在对陶渊明全方位的观照下,朱自清个人的创作也不自觉地
从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译
作者: 张洁  来源:苏州大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明  翻译策略  接受美学  意象 
描述:陶渊明是中国文学史上的一位著名诗人。他的诗歌充满了各种各样的意象。众所周知,意象是诗歌的灵魂。因此,诗歌翻译中对于意象的翻译就显得尤其重要,也充满了困难。那么如何能够恰当地将这些意象翻译成英语就成了一大问题。由于受到诸多因素的影响,如文化、读者接受等,我们不能一直采用直译的方法来翻译意象,而需要采用
全文:的不确定性以及读者的角色和地位。译者应根据接受美学的观点选择不同的翻译策略,从而让读者更好地理解意象及其传达的意义。因此,本文推荐了几种翻译策略。除了简介与参考文献,这篇论文由五章构成。第一章首先对这篇论文
Rss订阅