全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
陶渊明与华兹华斯的审美追求:生命的自然与自然的人化
-
作者:
许辉 来源:华章 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 生命的自然化 自然的生命化 审美追求 华兹华斯 陶渊明
-
描述:陶渊明与华兹华斯都是中西方自然诗人的杰出代表,二者虽身处不同的时代、国度及不同的文化背景,但二者在面对理想的破灭时,均选择了回归自然的方式,即将生命安顿在自然之中,这是生命的自然化。同时,又将自然艺术化,赋予自然以生机与活力,这是自然的生命化,所以,生命的自然化与自然的生命化成为两位诗人共同的审美追
-
全文:陶渊明与华兹华斯都是中西方自然诗人的杰出代表,二者虽身处不同的时代、国度及不同的文化背景,但二者在面对理想的破灭时,均选择了回归自然的方式,即将生命安顿在自然之中,这是生命的自然化。同时,又将
-
金初文学之陶渊明接受:以宇文虚中、蔡松年为中心
-
作者:
张小侠 来源:长春师范学院学报(人文社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 金初文学 蔡松年 古代文学 陶渊明接受 宇文虚中
-
描述:对一个诗人或一部作品的接受,是后世读者对前代作家的继承和发展、积淀和突破,金初文学对陶渊明的接受可以说是全面接受.陶渊明质性自然的本性正契合了金代初期的历史文化背景和金初文人的客观追求,陶渊明的诗歌对金初文学的形成和发展影响甚大.本文以宇文虚中和蔡松年为中心,探讨金初文学对陶渊明的接受.
-
全文:对一个诗人或一部作品的接受,是后世读者对前代作家的继承和发展、积淀和突破,金初文学对陶渊明的接受可以说是全面接受.陶渊明质性自然的本性正契合了金代初期的历史文化背景和金初文人的客观追求,陶渊明的诗歌对金初文学的形成和发展影响甚大.本文以宇文虚中和蔡松年为中心,探讨金初文学对陶渊明的接受.
-
金初文学之陶渊明接受:以宇文虚中、蔡松年为中心
-
作者:
张小侠 来源:长春师范学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 金初文学 蔡松年 古代文学 陶渊明接受 宇文虚中
-
描述:对一个诗人或一部作品的接受,是后世读者对前代作家的继承和发展、积淀和突破,金初文学对陶渊明的接受可以说是全面接受。陶渊明质性自然的本性正契合了金代初期的历史文化背景和金初文人的客观追求,陶渊明的诗歌对金初文学的形成和发展影响甚大。本文以宇文虚中和蔡松年为中心,探讨金初文学对陶渊明的接受。
-
全文:对一个诗人或一部作品的接受,是后世读者对前代作家的继承和发展、积淀和突破,金初文学对陶渊明的接受可以说是全面接受。陶渊明质性自然的本性正契合了金代初期的历史文化背景和金初文人的客观追求,陶渊明的诗歌对金初文学的形成和发展影响甚大。本文以宇文虚中和蔡松年为中心,探讨金初文学对陶渊明的接受。
-
浅议陶渊明与弗罗斯特诗歌中的“自然”
-
作者:
李霖 来源:新乡学院学报(社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 美好 邪恶 自然诗
-
描述:我国东晋田园诗人陶渊明和美国20世纪著名诗人罗伯特·弗罗斯特都以自然诗著称于世。然而由于这两位诗人时空距离遥远,又分处两个不同的国度和两种不同的文化背景之中,他们诗歌中的"自然"也蒙上了不同的色彩
-
全文:我国东晋田园诗人陶渊明和美国20世纪著名诗人罗伯特·弗罗斯特都以自然诗著称于世。然而由于这两位诗人时空距离遥远,又分处两个不同的国度和两种不同的文化背景之中,他们诗歌中的"自然"也蒙上了不同的色彩
-
陶渊明与华兹华斯诗歌中的生死观之比较
-
作者:
许辉 来源:保山学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 生死观 华兹华斯 陶渊明
-
描述:陶渊明与华兹华斯虽身处不同的国度、不同的时代,但其诗歌都充满着对生死问题的关注与思考,都表现出死亡之痛,这是相似之处,但二者对待死亡的态度却不相同,陶渊明借助自然来跨越生死,具有庄学之意味,达到不以生喜,不以死悲的境界;华兹华斯则通过自然—上帝的方式来跨越生死的界限,其生死观具有浓郁的基督教色彩。可
-
全文:生喜,不以死悲的境界;华兹华斯则通过自然—上帝的方式来跨越生死的界限,其生死观具有浓郁的基督教色彩。可以说,前者纵浪大化,后者归依上帝,究其原因,源于二者所处的相异文化背景。
-
对比研究陶渊明田园诗歌中概念隐喻的翻译
-
作者:
An Xiaoyun 来源:西安外国语大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 概念隐喻翻译 陶渊明田园诗歌 概念整合理论
-
描述:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。隐喻翻译观随着隐喻观的变化也在不断深入,自Fauconnier于1985年提出心理空间理论来,到今天
-
全文:方法。最后得到结论:在翻译常规的概念隐喻时,三位译者多采用直译法,但是在翻译文化特定的概念隐喻时,三位译者由于不同的文化背景和生活方式则表现出介于直译和意译之间的某一个度。