全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
山水与田园的审美异趣:兼及谢灵运、陶渊明、王维诗风比较
-
作者:
王珊 来源:长春理工大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 谢灵运 审美 王维 陶渊明 山水田园
-
描述:山水与田园诗在题材上差别很大,在审美本质方面也存在极鲜明的差异,在意象的选取、意境的营造、意蕴的生成方面,都会有所不同,又会有内在联系与相通之处。陶渊明、谢灵运、王维是中国古代文学史上著名的三家山水田园诗人,并且在各自的创作中都绽放夺目的光彩。本文从山水与田园最初题材与审美趣味的差异,从意象、意境等
-
全文:山水与田园诗在题材上差别很大,在审美本质方面也存在极鲜明的差异,在意象的选取、意境的营造、意蕴的生成方面,都会有所不同,又会有内在联系与相通之处。陶渊明、谢灵运、王维是中国古代文学史上著名的三家
-
中国文化典籍英译的不等值性和不可译性:以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例
-
作者:
李外香 来源:长春理工大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 中国文化典籍英译 不等值性 五柳先生传 不可译性
-
描述:在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文
-
全文:在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中