欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
评范子烨《悠然南山——文化视域中的陶渊明》:《悠然南山》之妙
作者: 顾农  来源:中国诗歌研究动态 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 南山  苏东坡  饮酒诗  陶诗  古琴艺术  文化视域  陶渊明  古代文学  音乐文化  精通音乐 
描述:刚得到范子烨先生新著《悠然南山——文化视域中的陶渊明》(以下简称为"《悠然南山》")一书时,我就眼前一亮:这个书名好啊。"悠然南山"(《饮酒》其五)是陶诗中的名句,但很多年以来,人们大抵相信它的被改本"悠然见南山",还跟着苏东坡说什么这一句有多少"境与意会"(《东坡题跋》卷二《题渊明饮酒诗后》
全文:刚得到范子烨先生新著《悠然南山——文化视域中的陶渊明》(以下简称为"《悠然南山》")一书时,我就眼前一亮:这个书名好啊。"悠然南山"(《饮酒》其五)是陶诗中的名句,但很多年以来,人们大抵相信它
“悠然南山”与“悠然见南山”——陶渊明诗歌经典化中的“苏轼效应”
作者: 周晓琳  来源:西华师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  苏轼效应  陶渊明  经典化 
描述:宋代大文豪苏轼对于陶渊明《饮酒》其五的精妙解读,对于该诗的经典化发挥了重要作用.“苏轼效应”首先在诗学批评领域和校勘学领域迅速体现出来,同时,呈现出由文学领域向建筑领域渗透的倾向,受苏轼解读的影响,以“悠然见南山”意境命名的建筑景观相继出现.更为重要的是,经苏轼阐释后的“采菊东篱下,悠然见南山”作为
全文:宋代大文豪苏轼对于陶渊明《饮酒》其五的精妙解读,对于该诗的经典化发挥了重要作用.“苏轼效应”首先在诗学批评领域和校勘学领域迅速体现出来,同时,呈现出由文学领域向建筑领域渗透的倾向,受苏轼解读的影响,以“悠然见南山”意境命名的建筑景观相继出现.更为重要的是,经苏轼阐释后的“采菊东篱下,悠然见南山”作为陶渊明形象的独特标志而演示着一种潇洒、自由的生活状态,继而表征一种独立、高洁的人格范式,得到后世文人的普遍认可与积极效仿.
与陶渊明分道扬镳之后
作者:暂无 来源:酉阳报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述:木目寄一封穿越时空的信笺他说他在东晋饮酒、采菊种豆,偶尔南山也抚琴,继续耕读生活他说他更想重访桃花源再看看那里的良田美池在避秦庄与老者畅叙古今听垂髫稚儿吟唱淳朴民谣但溪水流过洞穴后的桃花源只能在他的心田豁然开遍二十一世纪的某一天一本线装书翻开了他的时代我多想与他再度重逢这一回,将由我带他去被他
全文:木目寄一封穿越时空的信笺他说他在东晋饮酒、采菊种豆,偶尔南山也抚琴,继续耕读生活他说他更想重访桃花源再看看那里的良田美池在避秦庄与老者畅叙古今听垂髫稚儿吟唱淳朴民谣但溪水流过洞穴后的桃花源只能在他的心田豁然开遍二十一世纪的某一天一本线装书翻开了他的时代我多想与他再度重逢这一回,将由我带他去被他
魏晋风度及陶渊明的诗文风度
作者: 袁丽  来源:芒种(下半月) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗文  浪漫情怀  饮酒  招隐诗  魏晋风度  陶渊明  魏晋名士  魏晋文人 
描述:一 王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒。四皎然,因起彷徨,咏左思《招隐诗》,忽忆戴安道。时戴在剡,即便乘小船就之,经宿方至。造门不前而返。人问其故,王曰:"吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?"这一则故事是广为人知的魏晋名士的轶事。月中饮酒,深夜赏雪,觉醒咏诗,又棹舟访友,诗意般的浪漫情怀凸
全文:一 王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒。四皎然,因起彷徨,咏左思《招隐诗》,忽忆戴安道。时戴在剡,即便乘小船就之,经宿方至。造门不前而返。人问其故,王曰:"吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴
魏晋风度及陶渊明的诗文风度
作者: 袁丽  来源:芒种 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 戴安道  《短歌行》  皎然  招隐诗  七贤  魏晋风度  魏晋名士  竹林之游  开室  王子猷 
描述:一王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒。四皎然,因起彷徨,咏左思《招隐诗》,忽忆戴安道。时戴在剡,即便乘小船就之,经宿方至。造门不前而返。人问其故,王曰:"吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?"[1]这一则故事是广为人知的魏晋名士的轶事。月中饮酒,深夜赏雪,觉醒咏诗,又棹舟访友,诗意般的浪漫情怀
全文:一王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒。四皎然,因起彷徨,咏左思《招隐诗》,忽忆戴安道。时戴在剡,即便乘小船就之,经宿方至。造门不前而返。人问其故,王曰:"吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴
陶渊明《饮酒·其五》的学术公案及其理论思考
作者: 边利丰  来源:中国中外文艺理论研究 年份:2013 文献类型 :期刊
描述:陶渊明的《饮酒·其五》因其表现的"无我之境"成为中国文学的杰作。作品的无我之境集中体现为"见"字的使用,苏轼于此有"发明"之功。围绕此诗的"见"、""之辨经历了一千多年,业已形成了一个极富意味
全文:陶渊明的《饮酒·其五》因其表现的"无我之境"成为中国文学的杰作。作品的无我之境集中体现为"见"字的使用,苏轼于此有"发明"之功。围绕此诗的"见"、""之辨经历了一千多年,业已形成了一个极富意味
陶渊明《饮酒·其五》的学术公案及其理论思考
作者: 边利丰  来源:中国中外文艺理论学会第十届年会暨“文学理论研究与中国文化发展”学术研讨会 年份:2013 文献类型 :会议论文 关键词: 被发明  饮酒  陶渊明  影响的焦虑  诗史互证 
描述:陶渊明的《饮酒·其五》因其表现的"无我之境"成为中国文学的杰作。作品的无我之境集中体现为"见"字的使用,苏轼于此有"发明"之功。围绕此诗的"见"、""之辨经历了一千多年,业已形成了一个极富意味
全文:陶渊明的《饮酒·其五》因其表现的"无我之境"成为中国文学的杰作。作品的无我之境集中体现为"见"字的使用,苏轼于此有"发明"之功。围绕此诗的"见"、""之辨经历了一千多年,业已形成了一个极富意味
伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较
作者: 刘惠文  来源:华中师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明诗歌  伽达默尔阐释学  理解的历史性  视域融合 
描述:东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后,陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重
全文:东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后,陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重1984年的译本和汪榕培2003年的译本为比较对象,利用伽达默尔的“理解的历史性”和“视域融合”两个观点对两个英译本进行对比和分析。两个译者所处的时代影响个人思维理解不同,翻译方式不同导致两个英译本各具特色。方重的译本情感鲜明,长短句结合较多,有些地方有误译。汪榕培的译本句式工整,多为长句,更注意押韵,语言朴素。伽达默尔认为,不同时代的译者会因为时代特点而具有理解的局限性,也就是理解的历史性。因而,在理解作品的过程中,不同的译者会带着各自不同的视域进入到文本的视域中。同时,面对文本,译者不可能一次性理解原文本的所有意义。因此,译者与文本之间会进行一场平等对话,进行不断协商与妥协,最终达成某种共识,即译者与原文本之间的“视域融合”。再次,译本最终是需要面对目标语言读者,为他们评价和接受。那么译者在翻译作品的过程中也需要考虑到目标语言读者的视域,那么译者与目标语言读者之间也要求进行对话,经过协商以最终达成某种共识,也就是译者与目标语言读者之间的“视域融合”。该论文从“理解的历史性”观点出发对标题和典故的翻译加以比较分析,说明译者的翻译受其所处的历史环境影响;以“视域融合”观点为基础对陶渊明诗歌的意象和叠词的翻译加以比较分析,说明同一原文本会产生多个不同译本以及各译本之间的差异是原文本,译者,目标语言读者三者之间各自视域碰撞和解的结果。同时,本文对伽达默尔阐释学的理论在翻译研究中的合理运用加以思考,对如何将该理论与诗词翻译结合起来提出建议。
浅谈陶渊明田园诗的思想内核
作者: 翟立群  来源:今日湖北(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊
描述:陶渊明是中国文学史上影响极为深远的著名诗人和散文家,特别是他的田园诗为中国古典诗歌开辟了一个新的境界,巧妙地将情、景、理三者结合起来描述农村风光和田园生活,诗歌风格清新、自然,描写细腻,具有强烈的艺术魅力。但陶渊明田园诗的思想内容与历代的隐居文人的田园诗有着明显的区别,即他的诗歌创作的根本动机并不是
全文:》之一)道出了他从小就喜爱“丘山”的志向。“云渐高鸟,临水愧游鱼”(《始作镇军参军经曲阿作》)表达了他渴慕自由的性格。下面我们就从几方面来分析陶渊明田园诗的思想内核。
论方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点:借鉴许渊冲“三美论”进行的分析研究
作者: 孙红梅  来源:上海外国语大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《陶渊明诗文选译》  “三美”论  方重  翻译特点 
描述:本文主要研究方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点。方重先生曾是著名的英美文学专家、中英文翻译家和上海外国语大学受人尊重的教授,其主要研究成果包括乔叟和陶渊明。从他开始翻译陶渊明诗文,到《陶渊明诗文选译》的发表,用了近四十年的时间,此译作也因此被称为其一生努力之成果。但是,迄今为止,学术界对此几乎
全文:本文主要研究方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点。方重先生曾是著名的英美文学专家、中英文翻译家和上海外国语大学受人尊重的教授,其主要研究成果包括乔叟和陶渊明。从他开始翻译陶渊明诗文,到《陶渊明诗文选译》的发表,用了近四十年的时间,此译作也因此被称为其一生努力之成果。但是,迄今为止,学术界对此几乎没有系统的学术研究,这对于翻译研究的发展是一大损失。本文的首要目的是发现和归纳方重先生在陶渊明诗歌翻译中的特点。文本分析是本论文的核心部分,文章将从字词、语句和篇章三个层次出发,仔细阅读研究方重先生译文并对比其他译者的译本,以总结方重先生的翻译特点并探讨其翻译方法和观点,期望对翻译研究者和后学者起到启发作用。同时,文章将借鉴许渊冲先生针对诗歌翻译的“三美”论,对所总结的翻译特点进行一定的评析,研究各项特点在表达原文“意美”、“音美”和“形美” 上的长处和不足,并对方重先生为表现“意美”而对“音美”和“形美”的表达方式上所作的调整做出客观评价和提出相应建议。
Rss订阅