全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
浅论陶渊明诗歌中的山水情怀
-
作者:
高海燕 来源:青年文学家 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 情怀 山水 陶渊明
-
描述:陶渊明被称为是"古今隐逸诗人之宗",他的诗歌清新、质朴而又气韵浑成,是魏晋山水田园诗歌中艺术成就较高的代表作品。本文分析了陶渊明由仕途而走向归隐的经历和过程,探析诗人内心对田园和山水的向往和源自于本性的山水情怀,以寻求陶渊明山水田园诗风格形成的精神源泉。
-
全文:陶渊明被称为是"古今隐逸诗人之宗",他的诗歌清新、质朴而又气韵浑成,是魏晋山水田园诗歌中艺术成就较高的代表作品。本文分析了陶渊明由仕途而走向归隐的经历和过程,探析诗人内心对田园和山水的向往和源自于本性的山水情怀,以寻求陶渊明山水田园诗风格形成的精神源泉。
-
尚友古人:陶渊明致敬的隐士们
-
作者:
卞东波 来源:古典文学知识 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 仕隐 咏贫士 沮溺 仲蔚 中国文化 陶诗 荣启期 张长公 山东画报 高士传
-
描述:隐逸是中国文化中别样而极有意韵的景致,有学者甚至认为"‘隐逸’是中国文化源远流长的‘基型’思维"(王文进《仕隐与中国文学——六朝篇》,台湾书店1999年版)。而隐逸的主体——隐士,更是中国历史上独特的群体,他们"一直是中国文化中的一个主要特征"(澳洲学者文青云[Aat Vervoom]著,徐克谦译《
-
全文:隐逸是中国文化中别样而极有意韵的景致,有学者甚至认为"‘隐逸’是中国文化源远流长的‘基型’思维"(王文进《仕隐与中国文学——六朝篇》,台湾书店1999年版)。而隐逸的主体——隐士,更是中国历史上独特
-
朝鲜文人权斗经《次〈感士不遇赋〉》与陶渊明《感士不遇赋》之比较
-
作者:
杨昊 来源:滨州学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 《感士不遇赋》 陶渊明 《次〈感士不遇赋〉》 权斗经 辞赋
-
描述:陶渊明对古代朝鲜文学影响颇深。朝鲜文人权斗经的《次〈感士不遇赋〉》,按照陶渊明《感士不遇赋》的原韵、原字和次序相和而作,且部分语句和思想化自陶渊明的《感士不遇赋》,也有部分语句反用其意,表达的意旨和《感士不遇赋》不同。《感士不遇赋》通过对天道、人事的分析,得出不遇是文士的宿命,表现出陶渊明归隐的理性
-
全文:陶渊明对古代朝鲜文学影响颇深。朝鲜文人权斗经的《次〈感士不遇赋〉》,按照陶渊明《感士不遇赋》的原韵、原字和次序相和而作,且部分语句和思想化自陶渊明的《感士不遇赋》,也有部分语句反用其意,表达的意旨
-
另一个陶渊明(三首)
-
作者:
凌翼 来源:顺义文艺 年份:2014 文献类型 :期刊
-
描述:每一个人心中都有一个桃花源 桃花源被大地山川复制 我们走进彼此心灵之间 每一个人的桃花源 形态或许千差万别 但意境 却在五柳先生笔下 我心中有一个桃花源 它种在雏菊的花瓣之中 种在溪水的流动之中 种在清泉的琴韵之中 种在而无车马喧的宁静之中…… 桃花源是每一个现实世界必然的净土 穿越古词 我们捡拾着
-
全文:每一个人心中都有一个桃花源 桃花源被大地山川复制 我们走进彼此心灵之间 每一个人的桃花源 形态或许千差万别 但意境 却在五柳先生笔下 我心中有一个桃花源 它种在雏菊的花瓣之中 种在溪水的流动之中 种在清泉的琴韵之中 种在而无车马喧的宁静之中…… 桃花源是每一个现实世界必然的净土 穿越古词 我们捡拾着
-
浅谈陶渊明田园诗的自然美
-
作者:
杨小刚 来源:中小学学校管理 年份:2014 文献类型 :期刊
-
描述:陶渊明是中国文学史上杰出的诗人,他的诗歌以田园生活为题材,开创了田园诗歌新的艺术境界,使田园诗歌在唐宋以后成为诗歌的重要内容。陶诗沿袭魏晋诗歌的古朴伤风而进入更纯更熟的境地,他成功地将自然提升为一种美的至境,他创造了中国诗歌中一种新的、美的类型,一种意韵极为醇厚而又朴实无华的冲淡美,这就是它的自然美
-
全文:美的至境,他创造了中国诗歌中一种新的、美的类型,一种意韵极为醇厚而又朴实无华的冲淡美,这就是它的自然美。
-
此树彼树“五柳先生”陶渊明
-
作者:
龚云表 来源:园林 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 载欣载奔 丘山 《归去来兮辞》 终极意义 杨柳赋 人生道路 九首 中国文化史 诗意化 繁钦
-
描述:陶渊明在中国文化史上有着非常崇高的地位,他是一位大诗人,也是一位大隐士。大诗人在中国还可以找出很多,但像他这样的大隐士,却似乎再也没有第二个了。他为中国的文人树立了一种理想人格的范型,提供了一种崭新的生活模式。尽管他的人生道路充满坎坷曲折,但从终极意义上说,他的生活是诗意化的,而他的诗则是生活化的,
-
全文:的生活模式。尽管他的人生道路充满坎坷曲折,但从终极意义上说,他的生活是诗意化的,而他的诗则是生活化的,他真正做到了德国哲学家荷尔德林所说的"诗意地栖居"。"少无适俗韵,性本爱丘山"。陶渊明自小热爱故乡,热爱大自然,他看到树木
-
他乡的流变—陶渊明诗歌英译及陶渊明形象变迁研究
-
作者:
段漫 来源:上海外国语大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌英译 形象 陶渊明 演变 补偿
-
描述:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变
-
全文:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变。事实上,陶渊明英译由散译发展到系统性译介,由原文被恣意改动发展到原文得到充分尊重,由误解、误译发展到正确解读,由单一诗歌翻译发展到注释详尽的厚翻译,这本身就是一种具有历史连续性的演变。西方译者的翻译展现了后译者不断补偿前译者的努力,在补偿的过程中,陶渊明的个人形象也逐渐丰满起来。尽管如此,由于意识形态、语言文化等多方面的影响,西方译者复制出的陶渊明出现了偏差。陶渊明作为诗人的特性逐渐被掩盖,其真率的个性也遭遇了解构的危机。还原一个真正意义上的陶渊明归根结底还需从陶渊明的作品入手。本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。