【类型】期刊
【作者】李素慧
【作者单位】河南科技学院外语系
【刊名】开封大学学报
【关键词】 《责子》 文化差异 诗歌翻译
【摘要】诗歌翻译得好坏,取决于译者对原诗深层意义的理解是否准确。从宏观(如诗体、韵律、修辞)和微观(如人名译法、误译、文化传递)入手,对比分析陶渊明《责子》一诗的三种英译本,能够看到这种理解的重要性。只有对源语的语言和文化有深刻的理解,才能跨越语言、文化障碍,再现原诗的形式美,有效传递原诗的意境美。
【年份】2012
【期号】第3期
【全文传递】获取全文