全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
平淡中见深情,质朴中含至味:陶渊明《移居》二首赏析
-
作者:
黄蝶红 来源:玉林师专学报 年份:1990 文献类型 :期刊
-
描述:平淡中见深情,质朴中含至味:陶渊明《移居》二首赏析
-
黄庭坚、陶渊明诗歌承传关系浅谈
-
作者:
罗家坤 来源:山西大同大学学报·自科版 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 承传关系 诗歌 陶渊明 黄庭坚
-
描述:黃庭堅詩宗杜甫似已成定論,但黃庭堅在師法杜詩的同時,對陶淵明亦有一種承傳關係,通過山谷對陶詩的愛好與仰慕、山谷與淵明詩歌理論及詩歌本身之比較、可以論證這一觀點。
-
全文:黃庭堅詩宗杜甫似已成定論,但黃庭堅在師法杜詩的同時,對陶淵明亦有一種承傳關係,通過山谷對陶詩的愛好與仰慕、山谷與淵明詩歌理論及詩歌本身之比較、可以論證這一觀點。
-
刍议陶渊明《饮酒(五)》及其英译诗中的美学思想
-
作者:
朱美英 来源:科技信息(学术版) 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 美学思想 质朴清逸美 美学共性和个性 饮酒(五) 禅境哲理美 空灵充实美
-
描述:本文从古诗《饮酒(五)》和其英译诗的美学共性和个性比较,探析原诗和英译诗中的美学思想1.质朴清逸美;2.禅境哲理美;3.空灵充实美。
-
全文:本文从古诗《饮酒(五)》和其英译诗的美学共性和个性比较,探析原诗和英译诗中的美学思想1.质朴清逸美;2.禅境哲理美;3.空灵充实美。
-
浅谈中韩诗作中菊花意象的对比研究——以陶渊明的《饮酒·其五》和徐廷柱《菊花旁边》为例
-
作者:
吴超群 来源:小品文选刊 年份:2016 文献类型 :期刊
-
描述:浅谈中韩诗作中菊花意象的对比研究——以陶渊明的《饮酒·其五》和徐廷柱《菊花旁边》为例
-
诗人自己的世界:从《茵尼斯弗利岛》谈叶芝与陶渊明的隐世诗歌
-
作者:
陈曦 来源:科技致富向导 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 归隐 陶渊明 区别 叶芝
-
描述:对比分析《茵尼斯弗利岛》与陶渊明的诗歌,揭示叶芝渴望的是一种与精灵为伍的仙境,是虚幻的;而陶渊明追求的是
-
全文:对比分析《茵尼斯弗利岛》与陶渊明的诗歌,揭示叶芝渴望的是一种与精灵为伍的仙境,是虚幻的;而陶渊明追求的是躬耕田园,是真实的。本文探讨了二者的区别以及造成差异的根源。
-
陶渊明诗歌中的道教意象论略
-
作者:
刘育霞 来源:河南师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 陶渊明 道教意象
-
描述:东晋时期,道教神仙思想对陶渊明产生了较大影响。他在诗文的创作中塑造了仙境、仙人、仙乐、仙药等道教意象。这些意象折射出陶渊明对道教神仙思想的自觉服膺。
-
全文:东晋时期,道教神仙思想对陶渊明产生了较大影响。他在诗文的创作中塑造了仙境、仙人、仙乐、仙药等道教意象。这些意象折射出陶渊明对道教神仙思想的自觉服膺。
-
陶渊明与韩国诗人金时习之比较
-
作者:
吴绍釚 来源:东疆学刊 年份:2002 文献类型 :期刊 关键词: 比较 诗歌 陶渊明 金时习
-
描述:陶渊明与金时习分别是中国和韩国古代著名的隐逸诗人。他们在各自生活的痛苦时代都选择了归隐。自比陶彭泽的金时习的诗歌有着明显的崇陶特点。通过比较 ,可看出两位诗人诗歌风貌的异同
-
全文:陶渊明与金时习分别是中国和韩国古代著名的隐逸诗人。他们在各自生活的痛苦时代都选择了归隐。自比陶彭泽的金时习的诗歌有着明显的崇陶特点。通过比较 ,可看出两位诗人诗歌风貌的异同
-
陶渊明诗歌的生命意识及哲学思考
-
作者:
何梅琴 来源:辽宁师范大学学报(社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 生命意识 诗歌 陶渊明 哲学思考
-
描述:陶渊明所处的魏晋时期是人的生命意识全面觉醒的时期,生命成为人们主要关注的对象。陶渊明对生死的认识是非常理性的,因而他能够坦然地面对死亡。但作为一位有抱负的诗人,理想无法实现,因而对时光飞逝、生命短促充满了焦虑和痛苦。陶渊明自觉探求生命的根本,关注人类的命运或生存境遇,去追求生命存在的意义与永恒,力求
-
全文:陶渊明所处的魏晋时期是人的生命意识全面觉醒的时期,生命成为人们主要关注的对象。陶渊明对生死的认识是非常理性的,因而他能够坦然地面对死亡。但作为一位有抱负的诗人,理想无法实现,因而对时光飞逝、生命短促
-
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
-
作者:
文辉 赵宏维 来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 陶渊明 可译性 叶芝 不可译性
-
描述:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
全文:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
-
作者:
文辉 赵宏维 来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 陶渊明 可译性 叶芝 不可译性
-
描述:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
全文:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。