欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
“脱笼鸟”与“笼中鸟”:陶渊明与苏轼的一种比较
作者: 柴剑虹  来源:传统文化与现代化 年份:1994 文献类型 :期刊 关键词: 天人合一  三十年  田园生活  传统文化与现代化  陶渊明  脱笼  知识分子  苏轼  文学家  天命 
描述:一陶渊明42岁从彭泽弃官归隐后,写过一组最著名的诗《归园田居》。该诗第一首开头四句是:少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。一、二句讲本性;喜爱大自然;三、四句讲误本性
全文:一陶渊明42岁从彭泽弃官归隐后,写过一组最著名的诗《归园田居》。该诗第一首开头四句是:少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。一、二句讲本性;喜爱大自然;三、四句讲误本性
辛弃疾学不了陶渊明
作者: 彭玉平  来源:小品文选刊 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《羊城晚报》  见其  瑞鹧鸪  向山  下判断  老来  盈樽  陶令  京口  端可 
描述:苏轼说:"吾于诗人,无甚所好,独好渊明之诗。"这话我信。据辛弃疾自己说,曾有"读渊明诗不能去手"的时候,想来也是"好"的。又说:"老来曾识渊明,梦中一见参差是。"这话限定在"老来",有一定可信度,但也只是"一定"而已。我一直佩服辛弃疾,但不是佩服他能学陶渊明,而是佩服他为人为词有股莽莽苍苍的英雄
全文:苏轼说:"吾于诗人,无甚所好,独好渊明之诗。"这话我信。据辛弃疾自己说,曾有"读渊明诗不能去手"的时候,想来也是"好"的。又说:"老来曾识渊明,梦中一见参差是。"这话限定在"老来",有一定可信度,但也只是"一定"而已。我一直佩服辛弃疾,但不是佩服他能学陶渊明,而是佩服他为人为词有股莽莽苍苍的英雄
陶渊明故事图
作者: 奕明  来源:老年教育(书画艺术) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 种秫  陈洪绶  陈迟  书画收藏  粱肉  民族气节  为五斗米折腰  周亮工  江苏淮阴  晋宋 
描述:《陶渊明故事图》,是陈洪绶为他的老友周亮工而作的。周亮工是一位书画收藏家和鉴赏家,著有《读书录》,对陈洪绶的评价很高。但是明亡之后,他们的关系却疏远了。因为周亮工出任清王朝的官职,这在古代是有民族气节之举。周亮工曾多次向陈洪绶求画,但陈迟迟不愿落笔,最后才以此图相赠,深含着对老友的劝诫之意。《陶渊
全文:《陶渊明故事图》,是陈洪绶为他的老友周亮工而作的。周亮工是一位书画收藏家和鉴赏家,著有《读书录》,对陈洪绶的评价很高。但是明亡之后,他们的关系却疏远了。因为周亮工出任清王朝的官职,这在古代是有
翻译“三美”原则指导下陶渊明诗歌英译对比研究
作者: 关凤霞  来源:今日湖北(中旬刊) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌英译  “三美”原则  陶渊明  归园田居 
描述:东晋陶渊明的诗歌以语言朴实、形式简洁闻名古今中外,其诗歌英译的研究也深受学者大家关注。本文将以“三美”翻译理论为指导,采用描述性的对比研究方法对陶渊明的五言诗《归园田居》(其三)的英译作品进行评析,以期在欣赏名家译文的过程中探讨诗歌译者在翻译陶诗中的得与以及如何才能更好地翻译陶诗乃至其他中国古典诗
全文:,以期在欣赏名家译文的过程中探讨诗歌译者在翻译陶诗中的得与以及如何才能更好地翻译陶诗乃至其他中国古典诗词等问题。
陶渊明意象在明末清初的建构:基于明末士人李渔为中心的考察
作者: 刘佳星  来源:华中师范大学研究生学报 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 历史记忆  陶渊明  李渔  人物形象 
描述:明清易代给明末的遗民士人群体带来了巨大的心灵创伤,他们通过回忆陶渊明在一定程度上减轻了这种伤痛。这种记忆当与明末动荡不安的社会环境、阳明心学的影响等因素有关。若对陶渊明做人物形象研究,则仅仅依据后人的历史记忆作为史料会有偏颇,应当综合各种史料才能比较真实地还原历史人物的形象
全文:明清易代给明末的遗民士人群体带来了巨大的心灵创伤,他们通过回忆陶渊明在一定程度上减轻了这种伤痛。这种记忆当与明末动荡不安的社会环境、阳明心学的影响等因素有关。若对陶渊明做人物形象研究,则仅仅依据后人的历史记忆作为史料会有偏颇,应当综合各种史料才能比较真实地还原历史人物的形象
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
陶渊明:士寒之间的悲哀
作者: 张战稷  来源:传奇故事(百家讲坛中旬) 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 诗文  悲哀  气节  “不为五斗米折腰”  陶渊明  怀才不遇  才华  东晋士族 
描述:提起陶渊明,人们大多会一边为他的才华倾倒,一边为他的气节叫好,同时又替他的怀才不遇而惋惜。他的确很有才华,但这并不能成为他人生的助力;“不为五斗米折腰”也并非是气节使然;至于他的怀才,除了诗文,其“才华”还需要一个问号,而将他的“不遇”归结到东晋士族政治上也有偏颇。他的悲剧,根本原因还是在他自己身
全文:“才华”还需要一个问号,而将他的“不遇”归结到东晋士族政治上也有偏颇。他的悲剧,根本原因还是在他自己身匕。
生态翻译理论视阈下陶渊明诗歌的译例探析
作者: 卢冰  来源:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 选择  生态翻译理论  适应  陶渊明诗歌 
描述:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与,寻求最佳翻译。
全文:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与,寻求最佳翻译。
王维、陶渊明的艺术世界及艺术风貌
作者: 雷文学  来源:韩山师范学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 人生哲学  王维  陶渊明  艺术面貌 
描述:王维、陶渊明的创作在其前后期存在巨大差异,这种差别不仅反映了他们人生道路的转变,更是他们人生哲学发生巨大变化的结果。
全文:王维、陶渊明的创作在其前后期存在巨大差异,这种差别不仅反映了他们人生道路的转变,更是他们人生哲学发生巨大变化的结果。
Rss订阅