欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
中国文化典籍英译的不等值性和不可译性:以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例
作者: 李外香  来源:长春理工大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 中国文化典籍英译  不等值性  五柳先生传  不可译性 
描述:在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文
全文:在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中
陶渊明与华兹华斯“田园诗”特点比较
作者: 牛蕊  来源:中共银川市委党校学报 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 华兹华斯  陶渊明  田园诗 
描述:陶渊明与华兹华斯分别是中西诗坛的浪漫主义巨匠,留给了后人许多脍炙人口的诗篇。两位诗人都热爱向往和谐、自然、美丽的田园生活。无论是陶渊明还是华兹华斯,他们的诗都是强烈情感的自然流露,都极具浪漫主义情怀,然而他们在对待隐世的态度以及自我意识展示方面也存在差异性;两位诗人的诗歌作为中西方文学领域里的瑰宝,
全文:,然而他们在对待隐世的态度以及自我意识展示方面也存在差异性;两位诗人的诗歌作为中西方文学领域里的瑰宝,将永远滋润着一代代的读者。
陶渊明与华兹华斯自然诗自然审美意识比较
作者: 王芳 何永艳  来源:内蒙古大学学报(哲学社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 自然审美意识  华兹华斯  陶渊明  差异 
描述:陶渊明与华兹华斯为中西方自然诗人的典型代表.他们生长在不同的国度,所处年代也相差千年,但他们都充满了自然之爱.前者代表和象征了中国人所追求的天人合一的境界和雅淡优美的至高情趣;后者代表和象征了博大无私的爱.在自然诗中,前者抒发物我齐一的超脱闲情,率真自然,达到了"无我之境";后者在与自然的激情互动中
全文:无私的爱.在自然诗中,前者抒发物我齐一的超脱闲情,率真自然,达到了"无我之境";后者在与自然的激情互动中洋溢着纯真的爱的气息,二者都表达了对自然和自由的热爱.他们的诗歌创作反映出了中西方自然诗中自然审美意识的差异性.
隐逸主题下陶渊明与艾米丽·狄金森诗歌意象比较研究
作者: 陈颂  来源:华东交通大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 社会  隐者  隐逸  比较研究  自然  意象 
描述:中西隐逸文化具有相通之处,特别是在追求个人精神自由和独立存在价值,以及在与自然互动中寻求生命意义方面。陶渊明作为中国“隐逸诗人之宗”,艾米丽·狄金森被称为“白衣修女”,两位诗人在隐居生活中,会面对相似的的境况与问题。在对这些问题的思考和解决中,诗人们会产生相似的情感体验和思想哲学,反映在诗歌中便产生
全文:的平行比较研究,可以发现诗人在隐居生活中感受、思想和艺术观等方面的相同和不同。通过对两位诗人的意象的相同和不同点的分析,总结差异性产生的原因,从而深化对两位诗人的作品、思想、哲学等方面的认识,进一步了解
海德格尔与陶渊明:死亡与栖居之研究
作者: 邱丹丹  来源:兰州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明  诗意栖居  比较诗学  海德格尔  向死存在 
描述:海德格尔是德意志浪漫哲学的集大成者,陶渊明是我国魏晋风度的最高代表,他们都是浪漫精神的卓越代表表。本文试图从死亡与栖居这两个人类永恒的话题揭示海德格尔与陶渊明思想的异同,进而反观海德格尔存在论诗学的特点和陶渊明诗歌的特征。海德格尔一生致力于存在的追问,他关于死亡与诗意栖居的论述影响深远,陶渊明一生都
全文:及思想的影响。第二章:详细论述两者的死亡观,总结两者死亡观的异同,揭示两者死亡观对现实人生的启发意义。第三章:详细论述诗意栖居与诗人之居,总结两者栖居观的异同,揭示两者栖居观对现实人生的启发意义。结语部分揭示两者死亡观和栖居观的文化差异性和诗学独特性。
华兹华斯和陶渊明自然观的比较分析:以《丁登寺旁》和《归园田居》为例
作者: 李晓佳  来源:辽宁大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 现实性  比较文学  田园诗  自然 
描述:华兹华斯是英国19世纪初浪漫主义的代表诗人,而陶渊明则代表了中国古代山水田园诗歌的最高成就,两者写作题材均已自然为主,热情的歌颂自然并在自然中获得灵感和真谛,他们的艺术成就都对本国和世界的文学产生了不可估量的作用和巨大影响。两者无论是经历还是作品本身都呈现出了很多相同性,但是由于身处不同国家不同时代
全文:了不可估量的作用和巨大影响。两者无论是经历还是作品本身都呈现出了很多相同性,但是由于身处不同国家不同时代以及中西文化的差距,两者的诗歌呈现出了很多的不同点,创作思想以及作品风格也呈现了诸多差异性。本文
从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本
作者: 薛慧  来源:山东师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 期待视野  陶渊明田园诗歌  翻译策略  不定点  接受美学 
描述:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,为田园诗歌创作做出了卓越贡献。目前关于陶渊明诗歌的研究不少,但大多集中于文学探究,从中可以看出对其诗歌翻译还缺乏相应的理论支撑和研究。如何把这种以诗歌形式所传达的文化有效地传递给外国读者一直是翻译界探寻的问题。接受美学因其研究对象和范围的交叉
全文:理论之间的关系,并提出了自己对于翻译方法的建议。(1)要重视读者在翻译过程中的地位和作用,但是又不能过分夸大读者作用,不能够否定传统翻译标准。(2)期待视野个人差异性给翻译带来了发挥的想象空间,鼓励译者
Rss订阅