欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
试论占文教学中情景交融之探究与迁移——以陶渊明辞赋《归去来兮并序》为例
作者: 张玉平  来源:当代教育论坛(下半月) 年份:2010 文献类型 :期刊
描述:试论占文教学中情景交融之探究与迁移——以陶渊明辞赋《归去来兮并序》为例
一篇鄙弃官场归隐田园的宣言书--陶渊明《归去来兮》赏析
作者: 张翥  来源:语文学习与研究 年份:1986 文献类型 :期刊
描述:一篇鄙弃官场归隐田园的宣言书--陶渊明《归去来兮》赏析
从《归去来兮》《归园田居》和《桃花源记》看陶渊明前后期思想的发展
作者: 白长春  来源:洛阳工学院学报(社会科学版) 年份:2000 文献类型 :期刊 关键词: 《桃花源记》  《归园田居》  《归去来兮辞》  理想社会  田园生活  思想变化  陶渊明  发展变化  社会理想  前后期思想 
描述:从《归去来兮》《归园田居》和《桃花源记》看陶渊明前后期思想的发展
全文:
陶渊明《归去来兮》解释问题的讨论 就两个“归去来”的解释问题再答叶晨晖同志
作者: 彭泽陶  来源:广西师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1983 文献类型 :期刊
描述:陶渊明《归去来兮》解释问题的讨论 就两个“归去来”的解释问题再答叶晨晖同志
孔雀东南飞 五里一徘徊——解读《归去来兮》中陶渊明“仕”与“隐”矛盾
作者: 朱霞  来源:商情(教育经济研究) 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 《归去来兮辞》  “仕”与“隐”  矛盾分析 
描述:,陶渊明力图用纯朴的田园生活消蚀其对现实的不满与悲哀。通过对《归去来兮》的分析,笔者试图说明陶渊明的思想中
全文:,陶渊明力图用纯朴的田园生活消蚀其对现实的不满与悲哀。通过对《归去来兮》的分析,笔者试图说明陶渊明的思想中存在着不可化解的矛盾,因而其亲适的人生表象实质上构成了封建时代知识分子的人生悲剧。
试论古文教学中情景交融之探究与迁移:以陶渊明辞赋《归去来兮并序》为例
作者: 张玉平  来源:当代教育论坛(教学研究) 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 迁移拓展  情景交融  陶渊明  缘诗探径 
描述:归去来兮并序》是陶渊明辞赋中的经典之一。陶渊明以诗心慧眼来透视生活,用生花妙笔来点化景物,通过无拘无束、宁静淡泊的日常生活细节的再现和风轻云淡、明净如洗的自然景物的描写,展示了诗人崇尚自然、追求自由的诗意生存,也反映出诗人厌恶官场、远离世俗的孤傲情怀。文章意在以妙景栖情为视角,探究文本清水出芙蓉
全文:归去来兮并序》是陶渊明辞赋中的经典之一。陶渊明以诗心慧眼来透视生活,用生花妙笔来点化景物,通过无拘无束、宁静淡泊的日常生活细节的再现和风轻云淡、明净如洗的自然景物的描写,展示了诗人崇尚自然、追求
论韩国的第一首“和陶”——兼及李仁老对陶渊明形象的解读
作者: 崔雄权  来源:东北师大学报(哲学社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 李仁老  解读  “和陶辞”  陶渊明形象 
描述:带有一定意义的形而上的追求倾向,但是从本质上来说还是儒家伦理本位精神的阐释。其代表作《和归去来》对韩国文坛
全文:带有一定意义的形而上的追求倾向,但是从本质上来说还是儒家伦理本位精神的阐释。其代表作《和归去来》对韩国文坛有着深刻的影响,追随之作竟多达400余篇。
[0图]儿童经典世界 陶渊明 归去来兮
作者: 唐香燕  来源:北京:海豚出版社 年份:2012 文献类型 :图书
描述:本书把古籍与现代解读相结合,文字与图片、影象相结合,用深入浅出的方式把文化典籍的内涵提炼出来,给读者全面的经典文化的熏陶,也有利于向世界传播中国的文化。
全文:本书把古籍与现代解读相结合,文字与图片、影象相结合,用深入浅出的方式把文化典籍的内涵提炼出来,给读者全面的经典文化的熏陶,也有利于向世界传播中国的文化。
归去来兮:也论陶渊明辞官原因
作者: 王建强  来源:中国科技信息 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 探究  陶渊明  原因  辞官 
描述:陶渊明辞官的原因,历史上有几种说法:有岂能为五斗米折腰向乡里小儿之说;也有悯晋祚之将移,故辞官以图置身治之外,全其后节之说;还有玄篡晋失败,渊明或亦因之蒙耻受谤,便托辞远遁;更有督邮将至,性格不合,奔程氏之丧的猜测。但笔者以为陶渊明辞官很可能是因为臧污之行,故在督邮来县之前,望风挂印而去。
全文:陶渊明辞官的原因,历史上有几种说法:有岂能为五斗米折腰向乡里小儿之说;也有悯晋祚之将移,故辞官以图置身治之外,全其后节之说;还有玄篡晋失败,渊明或亦因之蒙耻受谤,便托辞远遁;更有督邮将至,性格不合,奔程氏之丧的猜测。但笔者以为陶渊明辞官很可能是因为臧污之行,故在督邮来县之前,望风挂印而去。
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮》英译为例
作者: 龚爱华 任芳  来源:南昌航空工业学院学报(社会科学版) 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 《归去来兮辞》  美学欣赏  林语堂的翻译观 
描述:林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在
全文:、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
上页 1 2 3 ... 20 21 22 ... 37 38 39 下页
Rss订阅