全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
浅说陶渊明的孤独
-
作者:
张启婷 来源:文学界(理论版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 生死 孤独 陶渊明 思想 感情
-
描述:陶渊明历来以隐士彰显,其诗文平淡冲和。但细读陶渊明诗文,倒觉得其文中所体现的更多的是他难以排遣的浓郁的孤独。本文试图从其思想、感情和对生死的关怀方面讨论陶渊明孤独的不可避免和其孤独的体现。
-
全文:陶渊明历来以隐士彰显,其诗文平淡冲和。但细读陶渊明诗文,倒觉得其文中所体现的更多的是他难以排遣的浓郁的孤独。本文试图从其思想、感情和对生死的关怀方面讨论陶渊明孤独的不可避免和其孤独的体现。
-
浅析陶渊明《读山海经·其一》
-
作者:
李钊 来源:西江月 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 《读山海经》 陶渊明
-
描述:《读山海经》(其一)是陶渊明初归田园时阅读《山海经》图赞及《周王传》后.本诗物我情融,反映了陶渊明的读书态度和艺术造诣,表达了诗人对自由的无比向往与追求.
-
全文:《读山海经》(其一)是陶渊明初归田园时阅读《山海经》图赞及《周王传》后.本诗物我情融,反映了陶渊明的读书态度和艺术造诣,表达了诗人对自由的无比向往与追求.
-
浅析陶渊明《读山海经.其一》
-
作者:
李钊 来源:西江月(中旬) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 《读山海经》 陶渊明
-
描述:《读山海经》(其一)是陶渊明初归田园时阅读《山海经》图赞及《周王传》后。本诗物我情融,反映了陶渊明的读书态度和艺术造诣,表达了诗人对自由的无比向往与追求。
-
全文:《读山海经》(其一)是陶渊明初归田园时阅读《山海经》图赞及《周王传》后。本诗物我情融,反映了陶渊明的读书态度和艺术造诣,表达了诗人对自由的无比向往与追求。
-
陶渊明的隐逸思想对现代中国人的影响
-
作者:
徐秀兰 来源:美与时代(城市) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 精神世界 魏晋时期 隐逸诗人 隐逸思想 田园风格 陶渊明 现代中国人 文学家
-
描述:陶渊明是魏晋时期著名的文学家、诗人,作品以清新淡然的田园风格著称,也被后人称之为“隐逸诗人之宗”。他的作品润了世人的一个精神世界。
-
全文:陶渊明是魏晋时期著名的文学家、诗人,作品以清新淡然的田园风格著称,也被后人称之为“隐逸诗人之宗”。他的作品润了世人的一个精神世界。
-
探究叶芝与陶渊明的隐逸世界:从文化熏陶差异视闽剖析
-
作者:
龙元祥 赵雪晶 来源:语文学刊(外语教育与教学) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 虚幻 真实 隐逸世界 差异
-
描述:爱尔兰诗人叶芝早期作品《菌尼斯弗利岛》折射出他的归隐愿望,而中国古代诗人陶渊明的诗作《饮酒》(其五)中所采用的意象与《菌尼斯弗利岛》虽有异曲同工之处:他们共同喜爱恬静的生活,向往与世无争的世外桃源,但是这两部诗作中所描绘的理想世界不尽相同。本文从两位诗人所受到的不同文化熏陶视阈来探寻造成二者隐逸世界
-
全文:爱尔兰诗人叶芝早期作品《菌尼斯弗利岛》折射出他的归隐愿望,而中国古代诗人陶渊明的诗作《饮酒》(其五)中所采用的意象与《菌尼斯弗利岛》虽有异曲同工之处:他们共同喜爱恬静的生活,向往与世无争的世外桃源,但是这两部诗作中所描绘的理想世界不尽相同。本文从两位诗人所受到的不同文化熏陶视阈来探寻造成二者隐逸世界差异的根源。
-
探究叶芝与陶渊明的隐逸世界:从文化熏陶差异视阈剖析(英文)
-
作者:
龙元祥 赵雪晶 来源:语文学刊(外语教育教学) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 虚幻 真实 隐逸世界 差异
-
描述:爱尔兰诗人叶芝早期作品《茵尼斯弗利岛》折射出他的归隐愿望,而中国古代诗人陶渊明的诗作《饮酒》(其五)中所采用的意象与《茵尼斯弗利岛》虽有异曲同工之处:他们共同喜爱恬静的生活,向往与世无争的世外桃源,但是这两部诗作中所描绘的理想世界不尽相同。本文从两位诗人所受到的不同文化熏陶视阈来探寻造成二者隐逸世界
-
全文:爱尔兰诗人叶芝早期作品《茵尼斯弗利岛》折射出他的归隐愿望,而中国古代诗人陶渊明的诗作《饮酒》(其五)中所采用的意象与《茵尼斯弗利岛》虽有异曲同工之处:他们共同喜爱恬静的生活,向往与世无争的世外桃源,但是这两部诗作中所描绘的理想世界不尽相同。本文从两位诗人所受到的不同文化熏陶视阈来探寻造成二者隐逸世界差异的根源。
-
前景化理论视域下译者语言风格比较研究:以陶渊明诗歌英译本为例
-
作者:
冯智娇 来源:西北师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 前景化 偏离 译者语言风格 超常规使用
-
描述:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者在翻译中的地位。随着译者地位的提升,对于译者的相关研究也逐渐增多。译者风格是翻译中译者思想情感与所采用
-
全文:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者在翻译中的地位。随着译者地位的提升,对于译者的相关研究也逐渐增多。译者风格是翻译中译者思想情感与所采用的艺术形式的结合,主要包括译者的思想风格、艺术风格和语言风格。本文主要研究译者的语言风格,包括译者在各个语言层面所采用的表达形式,以及由这些语言形式所构成的综合语言特点。 前景化理论是文体学中的一个重要理论。前景化是为了实现某种艺术目的或主题目的,通过偏离常规的语言形式产生与众不同的文学效果的一种途径。前景化的研究方法有助于解释文学作品中的语言特征,并挖掘出这些语言特征所产生的文学效果。前景化理论在翻译中的主要应用范畴为小说、诗歌、散文等。运用前景化理论,可以从语音、词汇、句法以及修辞层面对翻译文本的语言风格进行分析和阐释。 陶渊明的诗歌以语言朴实,清新自然为主要特征,赢得了国内外学者的广泛关注,享有很高声誉。本文选取陶渊明诗歌的谭时霖译本和汪榕培译本作为研究案例,在前景化理论指导下,探寻两个译本的译者语言风格差异,并研究这些语言风格带来的文学效果。 本研究从前景化理论的角度出发,对比汪榕培译本及谭时霖译本在各语言层面的偏离与超常规使用现象,对两个译本的语言特点进行了描述性分析。经过研究分析发现汪榕培译本多采用超常规的语言形式。在语音层面的押韵及在词汇、句法层面的重复体现了其柔美、凝练的语言风格特点,在修辞层面的对仗句式体现了其雅致自然的风格特征,达到了诗歌的形式美及音韵美的文学效果。同时,谭时霖译本多采用偏离的语言形式。语音层面的无韵式表达及词汇层面的简单重复,使得译文简洁质朴;句法层面倒装句的使用使得译文呈现自然明快等语言特点,这些风格特点在突显诗歌重要内容方面起到了重要的作用。
-
陶渊明“真”风格与魏晋玄学“崇尚自然”的关系
-
作者:
孙兵 来源:新课程(中学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 陶诗 艺术风格 自然本色 现实生活 文学创作 陶渊明 魏晋玄学 哲学思想 艺术表现手法 崇尚自然
-
描述:陶渊明在艺术风格和艺术表现手法上,自成一格,创造了有别于其他传统文学创作的样式,开创了大异其趣的艺术美。这种美不是靠外在的粉饰雕琢,而是诗人对事物本身的美的揭示和摄取。这种美蕴藏于现实生活之中,要凭诗人的审美修养去发现,并恰当地表达出来。这种美,称之为自然本色之美。虽然各大名家对陶诗的艺术风格评价不
-
全文:诗人的审美修养去发现,并恰当地表达出来。这种美,称之为自然本色之美。虽然各大名家对陶诗的艺术风格评价不一,但均以为陶诗的风格是平淡、自然、本色之美。陶诗"自然本色之美"艺术风格的形
-
周实@陶渊明
-
作者:
本刊辑部 来源:文史参考 年份:2012 文献类型 :期刊
-
描述:致 靖节先生 周实 陶渊明(约365年—427年),东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。 字元亮,号五柳先生,世称靖节先生,入刘宋后改名潜。浔阳柴桑人(今江西九江),出身于破落仕宦家庭。陶渊明的诗感情真挚,朴素自然,有时流露出逃避现实、乐天知命的老庄思想,因此,陶渊明有“田园诗人”之称,
-
全文:。陶渊明的诗感情真挚,朴素自然,有时流露出逃避现实、乐天知命的老庄思想,因此,陶渊明有“田园诗人”之称,也是田园诗派的鼻祖。他的诗从内容上可分为饮酒诗、咏怀诗和田园诗三大类。陶渊明传世作品共有诗125首
-
陶渊明,我想对你说
-
作者:
刘康林 来源:文理导航(教育研究与实践) 年份:2012 文献类型 :期刊
-
描述:小序:今天我上了两节作文课,题目是 xx,我想对你说。要求是要学过的名人,同学们都说很难写,不会写,或者说写不到800个字。然后我想我也很久没有动笔写过什么东西了。昨天在另外一班上的时候,学生就说:“老师你先写一篇给我们看看。”昨天没写,今天我觉得很有必要自己也写一篇。 温一壶美酒,闲坐于庭前,细细
-
全文:就说:“老师你先写一篇给我们看看。”昨天没写,今天我觉得很有必要自己也写一篇。 温一壶美酒,闲坐于庭前,细细品味先生的《归园》。 你说:“少无适俗韵,性本爱丘山;误落尘网中,一去三十年。” 先生,你守住心灵的那份净土,埋藏住脑海中那片桃花源,千百年后的我们,才能在这个人世嘈杂的世界里寻到你清幽而又迷离的背影。