全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
浅析王维、陶渊明田园山水诗风格之差异
-
作者:
周华 来源:考试周刊 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 王维 陶渊明 田园山水诗 风格差异
-
描述:王维、陶渊明的田园山水诗都以平淡、静谧为主要风格,但两者之间有所不同。王诗与世俗生活有较大距离,体现了一种清高、自赏的士大夫情怀,而陶诗却充满了本真的生活气息,平易朴素,亲切可爱,有着对现实人生的肯定和对世俗生活认同;艺术表现上王诗更注重形式美,而陶诗则浑然天成,自然流畅,不假雕饰,天然本色。
-
全文:王维、陶渊明的田园山水诗都以平淡、静谧为主要风格,但两者之间有所不同。王诗与世俗生活有较大距离,体现了一种清高、自赏的士大夫情怀,而陶诗却充满了本真的生活气息,平易朴素,亲切可爱,有着对现实人生的肯定和对世俗生活认同;艺术表现上王诗更注重形式美,而陶诗则浑然天成,自然流畅,不假雕饰,天然本色。
-
论陶渊明诗歌比的变性--陶诗言说方式新探
-
作者:
黄以明 来源:北京师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 比 语境 远 自然 直指
-
描述:论陶渊明诗歌比的变性--陶诗言说方式新探
-
全文:
-
隐逸诗人陶渊明的成就及对唐宋诗坛的影响
-
作者:
聂鸿飞 来源:北京师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 田园 诗歌 影响 隐逸
-
描述:隐逸诗人陶渊明的成就及对唐宋诗坛的影响
-
全文:
-
百年何足度,乘兴且长歌:从诗文看陶渊明和王绩的隐逸之别
-
作者:
江艺萌 来源:中国校外教育 年份:2017 文献类型 :期刊
-
描述:陶渊明和王绩作为隐逸诗人的代表,有着类似的人生态度和诗歌追求。从他们诗文的对比中归结出二者在隐逸的目的和隐逸后生活方式的不同,并在此基础上进行探讨,认为陶渊明的归隐是与黑暗现实的决裂,而王绩的归隐则是对现实的逃避。
-
全文:陶渊明和王绩作为隐逸诗人的代表,有着类似的人生态度和诗歌追求。从他们诗文的对比中归结出二者在隐逸的目的和隐逸后生活方式的不同,并在此基础上进行探讨,认为陶渊明的归隐是与黑暗现实的决裂,而王绩的归隐则是对现实的逃避。
-
[0图]陶渊明集全译
-
作者:
晋 陶渊明 郭维林 包景诚译注 来源:贵阳:贵州人民出版社 年份:2017 文献类型 :图书
-
描述:陶渊明诗文最早由梁昭明太子萧统编集为八卷。北齐阳休之重编为十卷,据其叙录称当时流行三本:一本八卷,无序;一本六卷,有序目,而编比颠乱;一本为萧统本。阳休之参合三本,定为十卷。《隋书·经籍志》著录《宋徵士陶潜集》九卷,又有集五卷,录一卷。《旧唐书·经籍志》录《陶潜集》二十卷,又集五卷。至北宋宋庠,称当
-
全文:徵士陶潜集》九卷,又有集五卷,录一卷。《旧唐书·经籍志》录《陶潜集》二十卷,又集五卷。至北宋宋庠,称当时所行本,一为萧统八卷本,以文列诗前,一为阳休之十卷本,其他又数十本,莫衷一是。又称晚得江左旧本
-
[0图]丛书集成续编 163 目录 文学类 陶渊明诗一卷
-
作者:
晋 陶潜撰 来源:新文丰出版公司 年份:2017 文献类型 :图书
-
描述:丛书集成续编 163 目录 文学类 陶渊明诗一卷
-
陶渊明诗文韵部的归纳与分析
-
作者:
冯志白 来源:语言研究论丛 年份:2017 文献类型 :期刊
-
描述:陶渊明诗文韵部的归纳与分析
-
[1图]陶渊明和他的田园诗
-
作者:暂无 年份:2017 文献类型 :图片
-
描述:陶渊明和他的田园诗
-
他乡的流变:陶渊明诗歌英译与陶渊明形象变迁研究
-
作者:
段漫 来源:上海外国语大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌英译 形象 陶渊明 演变 补偿
-
描述:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变
-
全文:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变。事实上,陶渊明英译由散译发展到系统性译介,由原文被恣意改动发展到原文得到充分尊重,由误解、误译发展到正确解读,由单一诗歌翻译发展到注释详尽的厚翻译,这本身就是一种具有历史连续性的演变。西方译者的翻译展现了后译者不断补偿前译者的努力,在补偿的过程中,陶渊明的个人形象也逐渐丰满起来。尽管如此,由于意识形态、语言文化等多方面的影响,西方译者复制出的陶渊明出现了偏差。陶渊明作为诗人的特性逐渐被掩盖,其真率的个性也遭遇了解构的危机。还原一个真正意义上的陶渊明归根结底还需从陶渊明的作品入手。本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。
-
《咏贫士》评论赏析
-
作者:
佚名 年份:2017 文献类型 :新闻
-
描述:荡然无存,青葱的树木,也成了光秃秃的枯条。诗的前四句在严冬萧索景色的衬托中,描出了一位贫士索漠的形象。严寒袭
-
全文:所得。坐于前轩下,自然会有望景之举,酒食无着后也自然会想到唯有书本为伴,但欲读之际,又忽兴意阑珊,更深一层表达了诗人的心境。从不经意处见出天机深杳,这是陶诗与其内容上的玄趣互为表里的艺术上的妙理,二妙并具,是后人所难以企及处。