欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
陶渊明,我想对你说
作者:暂无 来源:城市晚报 年份:2015 文献类型 :报纸
描述:八年十五班袁懿昕若我真能见到你,陶渊明,我也许只能说,我喜欢你的才华,却并不认可你的作为。你给人的感觉好像高高在上,用那些崇拜的话说,就是“不与世俗同流合污,洁身自好归隐余生”;但换句并不委婉的话说,就是你根本没有对当时社会和人民的物质生活做出什么贡献。只是为了遵从自己内心的清静而从红尘俗世中逃之
全文:八年十五班袁懿昕若我真能见到你,陶渊明,我也许只能说,我喜欢你的才华,却并不认可你的作为。你给人的感觉好像高高在上,用那些崇拜的话说,就是“不与世俗同流合污,洁身自好归隐余生”;但换句并不委婉的话说,就是你根本没有对当时社会和人民的物质生活做出什么贡献。只是为了遵从自己内心的清静而从红尘俗世中逃之
艾米莉·狄金森与陶渊明诗的自然观比较
作者: 张娜  来源:淮北师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 人生  自然  矛盾  和谐 
描述:中西方在自然观问题上有着截然不同的认识,中国人认为自然万物是主体的外化,在天人合一的境界中感悟人与自然的冥合。西方人在文明进程中强调人类征服自然的崇高感,自然与个体无法达于圆融和谐。在东西方不同文化背景之下,艾米莉·狄金森与陶渊明两位诗人有着相似却又不同的人生之旅与解脱之路,他们的共鸣基于相似的生命
全文:中西方在自然观问题上有着截然不同的认识,中国人认为自然万物是主体的外化,在天人合一的境界中感悟人与自然的冥合。西方人在文明进程中强调人类征服自然的崇高感,自然与个体无法达于圆融和谐。在东西方不同文化背景之下,艾米莉·狄金森与陶渊明两位诗人有着相似却又不同的人生之旅与解脱之路,他们的共鸣基于相似的生命体验,看破浮世的纷扰后,都选择隐匿田园,在自然中找到心灵内在的超越。艾米莉·狄金森拒绝宗教对内心的侵蚀,她对生命的本真存有最热切的渴望,对自然、人生与死亡等问题有着清醒而深刻的思考,在自然中寻求当下真实的幸福;田园诗人陶渊明在人生的踌躇中选择将人格理想重新建构于自然这个背景之上,实现自我生命的超越。陶诗所体现的逸世高情深刻影响了后代诗人,也在中华文化史上开辟了一个新的篇章。中西方不同的社会风貌及哲学思潮背景之下,狄金森与陶渊明各自选择了不同的人生归途,陶渊明在平淡质朴的自然中获得人生的自在与逍遥,而狄金森在自由灵魂的引领下探寻自然的奥义。他们都有着个体生命关于人生真相的理解,让自我生命与自然坦诚相见,他们朴素平淡的诗文背后有着隽永淳厚的深意,在历史长河中散发历久弥新的魅力,他们在人生之路上不断寻求内在的超越,在自然的土壤里重植生命,在心灵与自然的和谐融合之中解决生死的矛盾,使真实的生命在自然万物间自在安然。
耶律楚材诗中的陶渊明情结
作者: 傅秋爽  来源:民族文学研究 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 耶律楚材  诗歌  陶渊明  元代 
描述:耶律楚材,元朝开国元勋、千古流芳的一代名相。这样一个在历史舞台上活跃异常,充分施展了宏图大略的伟大政治家,在文化精神上,却远接中国隐逸之宗陶渊明。他将这位近千年前视仕途为畏途的诗人引为"知己",创作了大量与陶渊明田园诗文化精神相契合的诗文。这个有趣的文化现象背后潜藏的是文化认同,反映出儒释道三在不
全文:了大量与陶渊明田园诗文化精神相契合的诗文。这个有趣的文化现象背后潜藏的是文化认同,反映出儒释道三在不同社会历史和政治环境中的融通与变异。
澄明悠然和自在徜徉:陶渊明和梭罗的诗学思想阐释
作者: 樊琳琳 张雪飞 安汝杰  来源:河南农业 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 诗学思想  自然美学  梭罗  陶渊明 
描述:以自然为中心的生命观念,让陶渊明和梭罗以超乎寻常的心态融入到自然美的核心,感悟到山水风景的美妙。二的诗学思想就是以自然为考察客体,作品也以自由自在的状态出现,表现出甚是清幽深远的唯美意境:陶渊明
全文:以自然为中心的生命观念,让陶渊明和梭罗以超乎寻常的心态融入到自然美的核心,感悟到山水风景的美妙。二的诗学思想就是以自然为考察客体,作品也以自由自在的状态出现,表现出甚是清幽深远的唯美意境:陶渊明
“师法自然”与“道法自然”:耶麦与陶渊明的自然观比较
作者: 钱威丞  来源:山西师大学报(社会科学版) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 自然观  道法自然  师法自然 
描述:法国著名的自然派诗人耶麦,作为西方文学史上自然派的典型代表人物,曾有人从田园诗人的角度将之称为"法国的陶渊明"。但两的自然观既有所近似,然而同中又可取异。耶麦诗的自然观属于"师法自然",他自称
全文:法国著名的自然派诗人耶麦,作为西方文学史上自然派的典型代表人物,曾有人从田园诗人的角度将之称为"法国的陶渊明"。但两的自然观既有所近似,然而同中又可取异。耶麦诗的自然观属于"师法自然",他自称
死亡哲学与死亡美学——论庄子、屈原和陶渊明的死亡观
作者: 李石  来源:中山大学研究生学刊(人文社会科学版) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 死亡观  庄子  死亡哲学  陶渊明  屈原  死亡美学 
描述:本文将庄子的死亡观归之为死亡哲学,将屈原、陶渊明的死亡观归之为死亡美学,力图说明,哲学与美学的本质区别在于理性与情感的区别。因此,死亡哲学与死亡美学的区别在于,两的死亡态度是否纠结于个体的生命情感。庄子从天地自然的生生变化来审视死亡,对于妻子和自身的死也依然超脱,他的死亡哲学是一种理性的召唤与劝导
全文:本文将庄子的死亡观归之为死亡哲学,将屈原、陶渊明的死亡观归之为死亡美学,力图说明,哲学与美学的本质区别在于理性与情感的区别。因此,死亡哲学与死亡美学的区别在于,两的死亡态度是否纠结于个体的生命情感
死亡哲学与死亡美学——论庄子、屈原和陶渊明的死亡观
作者: 李石  来源:中山大学研究生学刊(社会科学版) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 死亡观  庄子  死亡哲学  陶渊明  屈原  死亡美学 
描述:本文将庄子的死亡观归之为死亡哲学,将屈原、陶渊明的死亡观归之为死亡美学,力图说明,哲学与美学的本质区别在于理性与情感的区别。因此,死亡哲学与死亡美学的区别在于,两的死亡态度是否纠结于个体的生命情感。庄子从天地自然的生生变化来审视死亡,对于妻子和自身的死也依然超脱,他的死亡哲学是一种理性的召唤与劝导
全文:本文将庄子的死亡观归之为死亡哲学,将屈原、陶渊明的死亡观归之为死亡美学,力图说明,哲学与美学的本质区别在于理性与情感的区别。因此,死亡哲学与死亡美学的区别在于,两的死亡态度是否纠结于个体的生命情感
略論王叔岷的陶淵明研究——讀《陶淵明詩箋證稿》
作者: 王定璋  来源:蜀学 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 詩人  温汝能  游斜川  下街  莊子  徵引  田居  蜀中  詩書  四川高等法院 
描述:蜀中學王叔岷於1914年出生於四川省成都市龍泉區洛帶鎮下街的書香人家。父親王增榮號槐齋,清季秀才,曾出任四川高等法院書證官長。王叔岷自幼既受其父影響酷好詩書禮儀,稍長涉獵漸廣,《莊子》、《史記》及《陶淵明詩集》更是其所愛。1935年就讀於四川大學中文系,後入北京大學文科研究所。新中國成立前夕随歷史
全文:蜀中學王叔岷於1914年出生於四川省成都市龍泉區洛帶鎮下街的書香人家。父親王增榮號槐齋,清季秀才,曾出任四川高等法院書證官長。王叔岷自幼既受其父影響酷好詩書禮儀,稍長涉獵漸廣,《莊子》、《史記》及
评价理论视角下陶渊明诗歌三个英译本对比研究
作者: 胡文静  来源:湖南科技大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 极差  陶渊明诗歌  评价理论  态度 
描述:陶渊明(365-427)是东晋著名的田园诗人,他的诗歌创作被认为是中国文学史上一颗璀璨的明珠。陶渊明凭借他自身在田园劳作的经验和他朴实无华且平淡自然的语言风格,在中国诗歌文学史上并且占有重要的地位。随着中外文化交流的日益发展,陶渊明的许多作品被多位译者翻译成英文。本论文从众多英译本中选取了傅乐山、方
全文:语言学中新发展起来的理论,评价理论关注的是说话赋予语言对象的价值意义,主要讨论语篇或说话人表达、协商以及意识形态的语言资源,它主要包括三个子系统——态度,介入和级差。评价理论虽已被广泛运用到各种语篇
从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译
作者: 蒋罗琼  来源:华南理工大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译的历史性  陶渊明  汪榕培 
描述:陶渊明是中国文学史上的一颗璀璨明星,其作品的英译推动了中国古典文化在西方的传播。汪榕培先生是一位热衷于中国古籍翻译的学者,对陶渊明的作品有着浓厚的兴趣。他翻译的《陶渊明集》是迄今为止最新的版本,且被收录于大中华文库中。本文从翻译的历史性角度出发,通过英汉对比以及陶渊明作品不同译本间对比的方法,来对汪
全文:陶渊明是中国文学史上的一颗璀璨明星,其作品的英译推动了中国古典文化在西方的传播。汪榕培先生是一位热衷于中国古籍翻译的学者,对陶渊明的作品有着浓厚的兴趣。他翻译的《陶渊明集》是迄今为止最新的版本,且被收录于大中华文库中。本文从翻译的历史性角度出发,通过英汉对比以及陶渊明作品不同译本间对比的方法,来对汪榕培的英译《陶渊明集》展开文本分析。在此基础上探究翻译的历史性如何影响译者以及译者如何应对其影响。翻译的历史性是历史性这一概念与翻译研究的结合。历史性的概念表明人们一方面置身于历史中,同时也在创造历史。翻译的历史性是指翻译在一定的历史条件中发生,使原作以另外一种形式呈现在当下。翻译的历史性对翻译的影响主要体现在对译者的影响上:译者对文本的选择、对原作的阐释以及采用的翻译策略都受到翻译历史性的影响。本文采用描述性研究方法,分别从词汇、句法和诗歌韵律与结构三大层面对汪榕培的译本进行分析。通过分析发现:在词汇层面,汪译本在词汇的选择与词汇的翻译策略上显现出多样性的特点。在句法层面,汪译本以两行为一个句子单位并对句子结构做出调整。在诗歌整体韵律与结构层面,汪译本以韵促译,并尽量模仿英诗结构以适应目的语读者的阅读习惯。这些文本特点都是翻译的历史性作用于译者的结果。本文经过进一步的分析发现,翻译的历史性对译者的影响主要体现在两方面:一是原作的历史性造成的时空差会一定程度上阻碍译者的理解,同时也为译者多角度阐释原作提供可能;二是译者的历史性,包括客观历史条件的限制与主观因素影响两个方面。翻译的目的在于诠释和交流。译者要在翻译中尊重原作的历史性并避免盲目的偏见才能有效的传达原作的意与神,达到诠释与交流的双重目的。
Rss订阅