欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
质性自然 乐天知命:读陶渊明《归去来兮辞》有感
作者: 夏海  来源:金融世界 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 载欣载奔  物我两忘  怡然自乐  《归去来兮辞》  亲老家贫  隐逸诗  于野  济苍生  入仕  辞官 
描述:《归去来兮辞》给人们最大的启示是:人生可以有多种选择,不惟入仕为官一途。陶渊明是东晋末期著名的文学家,更著名的则是他告别官场、做了真正的隐士。所谓隐士,一般理解为有知识有才能有名望有操守的人,不在官府任职,而是隐匿在市井和乡野,过着平常人的生活。有人以大小区别隐士,认为"大隐隐于市,小隐隐于野"。在
全文:热衷名利,借隐扬名,希望以此从山林跃入官场或重新进入官场,而陶渊明是真隐士,抛却名利,物我两忘。"归去来兮,请息交以绝",
论方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点:借鉴许渊冲“三美论”进行的分析研究
作者: 孙红梅  来源:上海外国语大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《陶渊明诗文选译》  “三美”论  方重  翻译特点 
描述:本文主要研究方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点。方重先生曾是著名的英美文学专家、中英文翻译家和上海外国语大学受人尊重的教授,其主要研究成果包括乔叟和陶渊明。从他开始翻译陶渊明诗文,到《陶渊明诗文选译》的发表,用了近四十年的时间,此译作也因此被称为其一生努力之成果。但是,迄今为止,学术界对此几乎
全文:翻译中的特点。文本分析是本论文的核心部分,文章将从字词、语句和篇章三个层次出发,仔细阅读研究方重先生译文对比其他译者的译本,以总结方重先生的翻译特点探讨其翻译方法和观点,期望对翻译研究者和后学
诗意的栖居:浅析陶渊明笔下庐的意蕴
作者: 王国梁  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 草庐  陶渊明  意蕴 
描述:草庐自古以来就与中国古代的诗人紧紧相连并成为诗人们情感表达的重要意象,诗人笔下的草庐是一种文化象征,既表现了对草庐的赞美,又表达了对君子特殊品格的高扬。"斯是陋室,惟吾德馨"(刘禹锡《陋室铭》),就是典型的对草庐和君子品格的双重赞美。"草庐不枉达官车,长日惟消满书架。"(明·刘基《次韵和王文明绝句》
全文:》),就是典型的对草庐和君子品格的双重赞美。"草庐不枉达官车,长日惟消满书架。"(明·刘基《次韵和王文明绝句》),诗人用草庐直接表明自己的住处,暗喻着草庐文化对人产生的影响。陶渊明笔下的草庐是一种文化符号
陶渊明酒诗研究
作者: 李祯  来源:兰州大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 酒诗  影响  陶渊明 
描述:陶渊明是魏晋时期的著名诗人,他不仅开创了田园诗的新领域,更把饮酒作为主题写入了诗歌。作为中国文学史上第一个开始大力创作酒诗的诗人,他的酒诗创作取得了巨大成就,并以丰富的内容、深刻的哲理和独特的艺术使得酒诗在魏晋时期走向成熟。陶渊明现存诗歌仅有一百二十五首,作为田园诗的创始人,陶渊明的诗歌尤其是其田园
全文:分为四个部分对陶渊明酒诗进行了论述和分析。首先,对酒诗的定义及其发展的历程进行了梳理,对陶渊明酒诗的基本状况进行了概述。在《诗经》时期酒诗是祭祀时作为礼仪的诗歌,在魏晋时期是公宴中佐以宴饮的诗歌
[0图]陶渊明诗文集 共4册
作者: 陶渊明  来源:扬州:广陵书社 年份:2013 文献类型 :图书
描述:陶渊明(三六五——四二七),一名潜,字符亮,浔阳柴桑《今江西九江》人,曾作过州祭酒、镇军参军、建威参军和彭泽令,四十一岁由彭泽令上辞官归隐,直至去世。卒后友人私谧“靖节”,世称靖节先生。陶渊明少怀济世之志,但他生活的年代正是东晋与刘宋政权交替之际,政治昏暗、政局动荡、社会关争复杂、民族矛盾激化,他的
全文:、魏、正始之传统,形成了独特的风格,内容充实,情感真挚,风格冲淡,韵致悠然,极善用写意的手法点染出浑朴深远的意境。
从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译
作者: 张洁  来源:苏州大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明  翻译策略  接受美学  意象 
描述:陶渊明是中国文学史上的一位著名诗人。他的诗歌充满了各种各样的意象。众所周知,意象是诗歌的灵魂。因此,诗歌翻译中对于意象的翻译就显得尤其重要,也充满了困难。那么如何能够恰当地将这些意象翻译成英语就成了一大问题。由于受到诸多因素的影响,如文化、读者接受等,我们不能一直采用直译的方法来翻译意象,而需要采用
全文:给出了四种翻译策略,来翻译陶渊明诗歌中出现的意象。它们分别是直译、直译加词、改译及省略译法。第五章是结论部分,概括了本篇论文,指出了该篇论文得出的重要成果,同时也指出了局限性,给出了适用于未来研究的建议。
论译者主体性在陶渊明田园诗英译中的适度发挥:以陶诗两英译本为例
作者: 叶春露  来源:四川师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明田园诗歌  亚瑟·韦利  许渊冲  适度发挥  译者主体性 
描述:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明
全文:,试图为译者主体性在中国古典诗歌英译的适度性发挥寻求一定的解决办法,以期为中国古典诗歌英译和主体性研究提供一些参考价值。
上页 1 2 3 ... 5 6 下页
Rss订阅