欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
豪华落尽见真淳:元好问与陶渊明
作者: 李剑锋  来源:九江学院学报(哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 元好问  陶渊明  接受 
描述:元好问对陶渊明的为人和诗歌极为称赏。他在陶渊明接受史上影响最大的接受成果是在《论诗三十首》中精到地评论了陶渊明的艺术特点和人品风流。其五言古诗《饮酒五首》、《后饮酒五首》等是接受陶诗最直接的成果,该组诗真醇似陶,但其中关注现实的执著热肠和豪爽语句仍然不能自掩个性。他还在诗歌中频繁使用陶渊明成语且富有
全文:组诗真醇似陶,但其中关注现实的执著热肠和豪爽语句仍然不能自掩个性。他还在诗歌中频繁使用陶渊明成语且富有创造性。元好问之所以接受陶渊明,与他自觉弘扬风雅、继承中华正统文化的心态有关;还受到北宋苏轼、金朝赵秉文等人的直接影响。
浅谈陶渊明田园诗的艺术风格
作者: 李焕  来源:青年与社会 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 恬淡自然  朴实无华  陶渊明  精练传神  高远拔俗  醇厚隽永 
描述:陶(明是东晋末年一重要诗人、辞赋散文家,中国田园诗的开创者.他的诗以描写田园为主,以胸中自然流出的感情,简洁平淡的语言生动传神地创造出一种意境,达到了言有尽而意无穷,于平凡中见真淳的审美效果,对后世唐宋诗歌的繁荣影响甚大.陶(明诗歌的高超技巧和独特风格是其诗歌被广为传诵的重要原因,陶(明诗的特色是朴
全文:陶(明是东晋末年一重要诗人、辞赋散文家,中国田园诗的开创者.他的诗以描写田园为主,以胸中自然流出的感情,简洁平淡的语言生动传神地创造出一种意境,达到了言有尽而意无穷,于平凡中见真淳的审美效果,对后世
陶渊明故里感怀
作者: 吉农  来源:价格与市场 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 朴素  江西庐山  书法家  小村庄  陶渊明  性格  故里  故居  田园诗人  鹅卵石 
描述:早春二月,天下着绵绵细雨。好友带我穿过一段蜿蜒平缓的坡路,来到田园诗人陶渊明故里。陶渊明,字元亮,号五柳先生,后改名潜。他的故居座落在江西庐山西麓的一个小村庄,院落不大,一色的江南民居风格。走进院门就看见一座六角小亭,上题"归来亭"三字。亭旁长廊廊壁石刻全是书法家们抄写的陶渊明诗和历代文人墨客缅怀陶
全文:格外简洁:朴素的台阶,朴素的窗,朴素的瓦,朴素的墙。不知是南方气候湿润还是淅淅春雨的缘故,砖墙上竟留下一道道湿漉漉的痕迹。山墙外有一不足10平方水池,后人题为"洗墨池"。站在这里,可以自然感受到陶公辞官归故、隐居躬耕、悠闲自得、幽静淡泊的心境。
王若虚“抬杠”陶渊明
作者: 武舜  来源:前线 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 文人学士  眼睛  王若虚  田园  滹沱河  历史  经典  陶渊明  辞官  回归 
描述:陶渊明的一篇《归去来兮辞》,倾倒数代文人学士。但是,谁又能够想到,时隔八百多年之后,滹沱河畔出了个王若虚,对中国的历史经典,横挑鼻子竖挑眼,浩如烟海的经史子集,没有哪个能逃过他的眼睛。忽然有一天,陶渊明的《归去来兮辞》映入他的眼帘,好为辩言的王若虚立刻来了精神,一口气写了《题渊明归去来图》七言绝句五
全文:陶渊明内心世界的了。 陶渊明回归田园了,其高兴的心情不容怀疑。仅只《归去来兮辞》这篇短短的小文中,欣悦的语句就比比皆是。也许就是高兴得过了火,不经意中流露了心迹。陶渊明诗中冒出了这么两句:“悦亲戚之情
论方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点:In Perspective of Three Principles of Beauty by Xu Yuanchong
作者: 孙红梅  来源:上海外国语大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《陶渊明诗文选译》  “三美”论  方重  翻译特点 
描述:本文主要研究方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点。方重先生曾是著名的英美文学专家、中英文翻译家和上海外国语大学受人尊重的教授,其主要研究成果包括乔叟和陶渊明。从他开始翻译陶渊明诗文,到《陶渊明诗文选译》的发表,用了近四十年的时间,此译作也因此被称为其一生努力之成果。但是,迄今为止,学术界对此几乎
全文:翻译中的特点。文本分析是本论文的核心部分,文章将从字词、语句和篇章三个层次出发,仔细阅读研究方重先生译文并对比其他译者的译本,以总结方重先生的翻译特点并探讨其翻译方法和观点,期望对翻译研究者和后学
前景化理论视域下译者语言风格比较研究:以陶渊明诗歌英译本为例
作者: 冯智娇  来源:西北师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 前景化  偏离  译者语言风格  超常规使用 
描述:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者在翻译中的地位。随着译者地位的提升,对于译者的相关研究也逐渐增多。译者风格是翻译中译者思想情感与所采用
全文:效果。同时,谭时霖译本多采用偏离的语言形式。语音层面的无韵式表达及词汇层面的简单重复,使得译文简洁质朴;句法层面倒装句的使用使得译文呈现自然明快等语言特点,这些风格特点在突显诗歌重要内容方面起到了重要的作用。
Rss订阅