欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比研究
作者: 肖光亮  来源:长沙理工大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 译者中心地位  翻译适应选择论  翻译生态环境  陶渊明诗歌 
描述:随着翻译研究转向文化问题方面时,译者的主体性吸引了国内外大 批学者的关注,并成为了翻译领域的热门话题之一。但在此基础上,根 据胡庚申教授提出的一个新的理论,即翻译适应选择论的观点来看(以 达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为基础建立的),译者扮演了 一个更加重要的角色,即译者处于一种中心地位,并
全文:一个作者,来选择他的翻译策略。但是以 此同时,译者中心论并不是说译者可以随意地翻译,而是也必须遵循一 定的规则和方法,即侧重“三维”转换:也就是语言视点、文化视点、交 际视点的适应性选择转换。翻译过程
框架理论下的隐喻翻译研究:以陶渊明、王维、孟浩然田园诗为例
作者: 陈娟  来源:辽宁师范大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻翻译  田园诗  认知语言学  框架理论 
描述:任何语言都离不开隐喻,作为中国艺术瑰宝的田园诗歌也不例外。诗人在将自然的美丽及田园生活的安逸与宁静呈现在诗中的同时,往往运用隐喻来暗达自己的情感。框架理论是著名语言学家Fillmore (1975)提出的认知语言学理论,它认为框架是记忆中适于表达客观现实的知识框架,语言的意义主要依赖于认知框架,语言
全文:,试图阐明框架理论对田园诗中的隐喻翻译所具有的解释力,并进一步提出一些切实可行的翻译策略,进而为翻译研究提出新的视角。本论文的研究思路是:以框架理论为基础,通过对框架理论起源、原理及发展状况的回顾,对
论陶渊明田园诗歌之诗味的翻译
作者: 张丹丹  来源:安徽文学·下半月 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 心境  诗味  意象 
描述:诗歌的诗味似乎虚无飘渺,难以把握.实际上它却是可知、可译的.诗味是诗歌的精髓.翻译过程中要译出诗味,就要求译者真切体会原作者的情感,充分而确切地传译出原作者的心境和诗歌的意象.
全文:诗歌的诗味似乎虚无飘渺,难以把握.实际上它却是可知、可译的.诗味是诗歌的精髓.翻译过程中要译出诗味,就要求译者真切体会原作者的情感,充分而确切地传译出原作者的心境和诗歌的意象.
陶渊明诗歌翻译的美学重构-以“饮酒(五)”为例
作者: 李柯  来源:四川理工学院学报(社会科学版) 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 饮酒五  形式  美学  意境 
描述:陶渊明诗歌是中国文学艺术中的瑰宝,翻译陶渊明诗歌不仅仅是语言文字的转换,译者当尽量在译文中再现原文的美学价值。文章以汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶渊明诗歌翻译过程中形式和意境两个层面的美学重构。
全文:陶渊明诗歌是中国文学艺术中的瑰宝,翻译陶渊明诗歌不仅仅是语言文字的转换,译者当尽量在译文中再现原文的美学价值。文章以汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶渊明诗歌翻译过程中形式和意境两个层面的美学重构。
陶渊明的知己
作者:暂无 来源:青岛日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:包光潜我很喜欢陶渊明的清闲自在,粗茶淡饭,“采菊东篱下,悠然见南山”。但我不喜欢后人对陶渊明的过誉评价和不为“五斗米”折腰的尊崇。在我看来,陶渊明是一个胸怀大志的为官无能者,缺乏必要的社会经验和施政策略。陶渊明心心念念想当官、当好官,遗憾的是他在官场上始终找不到北。处理人事和事务,总是捉襟见肘。说他
全文:包光潜我很喜欢陶渊明的清闲自在,粗茶淡饭,“采菊东篱下,悠然见南山”。但我不喜欢后人对陶渊明的过誉评价和不为“五斗米”折腰的尊崇。在我看来,陶渊明是一个胸怀大志的为官无能者,缺乏必要的社会经验和施政策略。陶渊明心心念念想当官、当好官,遗憾的是他在官场上始终找不到北。处理人事和事务,总是捉襟见肘。说他
陶渊明的红颜知己
作者:暂无 来源:安庆晚报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:说古道今包光潜专栏就个人而言,我很喜欢陶渊明的清闲自在,粗茶淡饭,“采菊东篱下,悠然见南山”。但我不喜欢后人对陶渊明的过誉评价和不为“五斗米”折腰的尊崇。在我看来,陶渊明是一个胸怀大志的为官无能者,缺乏必要的社会经验和施政策略。陶渊明心心念念想当官,当好官,遗憾的是他在官场上始终找不到北。处理人事和
全文:说古道今包光潜专栏就个人而言,我很喜欢陶渊明的清闲自在,粗茶淡饭,“采菊东篱下,悠然见南山”。但我不喜欢后人对陶渊明的过誉评价和不为“五斗米”折腰的尊崇。在我看来,陶渊明是一个胸怀大志的为官无能者,缺乏必要的社会经验和施政策略。陶渊明心心念念想当官,当好官,遗憾的是他在官场上始终找不到北。处理人事和
Rss订阅