全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
我的陶渊明研究
-
作者:
A·R·戴维斯 包涵 来源:九江师专学报 年份:1985 文献类型 :期刊 关键词: 大读者 陶学 中国学者 陶渊明的作品 评论 译文 译本 抒情诗 陶渊明研究 戴维斯
-
描述:译文,旨在让广大读者了解陶渊明在国外的艺术影响,了解国外学者研究陶渊明的成果及其动态。这仅是个开头.希望
-
全文:译文,旨在让广大读者了解陶渊明在国外的艺术影响,了解国外学者研究陶渊明的成果及其动态。这仅是个开头.希望能得到全国陶学专家、陶学爱好者的大力支持.
-
《陶渊明传》后记
-
作者:
上田武 武晋煊 来源:首都师范大学学报(社会科学版) 年份:1988 文献类型 :期刊 关键词: 中日文化交流 汉学研究 广泛地 译注 学术界 译文 陶渊明 知识界 日本 现代中国研究
-
描述:这篇文章是日本上田武为他本人译注的廖仲安教授所著《陶渊明传》写的《后记》。上武田说,这本书是现代中国研究陶渊明的集大成之作,很受日本学术界的推崇,所以他译成日文,使此书更广泛地流传于日本知识界,认为这也是中日文化交流中的一件快事。现在,我们发表这篇《后记》的译文,也许有助于了解日本汉学研究的动态。
-
全文:这篇文章是日本上田武为他本人译注的廖仲安教授所著《陶渊明传》写的《后记》。上武田说,这本书是现代中国研究陶渊明的集大成之作,很受日本学术界的推崇,所以他译成日文,使此书更广泛地流传于日本知识界,认为这也是中日文化交流中的一件快事。现在,我们发表这篇《后记》的译文,也许有助于了解日本汉学研究的动态。
-
淳朴自然无雕饰:析汪榕培译陶渊明田园诗之风格
-
作者:
郁邓 来源:安徽文学(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 英译 典籍翻译 陶诗 教授 译文 陶渊明 田园诗 中西文化交流 风格 中国古典文学
-
描述:一、引言汪榕培教授是我国当代著名的典籍翻译家,为中国古典文学英译及中西文化交流做出了巨大贡献,先后完成了《英译老子》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗》、《英译陶诗》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《陶渊明集》、《评弹精华:弹词开篇选》、《墨子》、《昆曲精华》
-
全文:一、引言汪榕培教授是我国当代著名的典籍翻译家,为中国古典文学英译及中西文化交流做出了巨大贡献,先后完成了《英译老子》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗》、《英译陶诗》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《陶渊明集》、《评弹精华:弹词开篇选》、《墨子》、《昆曲精华》
-
英语世界里的一束“东篱”“菊花”-读《陶渊明诗文选译》
-
作者:
包涵 来源:九江师专学报(哲学社会科学版) 年份:1985 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明诗文 视觉形象 英译 语言 汉诗 中国古典诗文 菊花 译文 诗味 英语世界
-
描述:陶渊明是我国古代一位杰出的诗人和散文家。他以自己独特的艺术光辉,照耀我国和世界文坛。各国的优秀文学遗产是全世界人民的共同财富,然而,要使本国人民享受和利用他国的这笔精神财富,并不是轻而易举的事情。同样,要使他国人民充分欣赏、理解、从而享用我国文学的精华,更需要付出艰辛的劳动。因为这里有语言的障碍。譬
-
全文:陶渊明是我国古代一位杰出的诗人和散文家。他以自己独特的艺术光辉,照耀我国和世界文坛。各国的优秀文学遗产是全世界人民的共同财富,然而,要使本国人民享受和利用他国的这笔精神财富,并不是轻而易举的事情。同样,要使他国人民充分欣赏、理解、从而享用我国文学的精华,更需要付出艰辛的劳动。因为这里有语言的障碍。譬如汉诗的英译,不仅需要精通英语,而且需要做大量的严肃而细致的研究工作,甚至付出毕生的精力。在此,我们想到方重先生,他是一位值得敬重的老前辈。早在四十年代
-
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
-
作者:
金慧媛 来源:文艺生活(文海艺苑) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》 汉诗英译 异化 归化
-
描述:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
-
全文:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
-
陶渊明诗文英译的力作——读谭时霖《陶渊明诗文英译》
-
作者:
黄中习 来源:暨南学报(哲学社会科学版) 年份:2002 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明诗文 英译 文化翻译
-
描述:谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》译法灵活,重在忠实,贵在传神,译文近似而流畅。译文措辞有力,用词精练,平易朴实,耐人寻味,风格切合原文。译者考证严谨,用注详尽,译文和注释有不少独到见解。译本不仅是陶渊明诗文英译的力作,而且是一部文化翻译的好译作。
-
全文:谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》译法灵活,重在忠实,贵在传神,译文近似而流畅。译文措辞有力,用词精练,平易朴实,耐人寻味,风格切合原文。译者考证严谨,用注详尽,译文和注释有不少独到见解。译本不仅是陶渊明诗文英译的力作,而且是一部文化翻译的好译作。
-
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
-
作者:
金慧媛 金锦 来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》 汉诗英译 异化 归化
-
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
-
全文:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William
-
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
-
作者:
金慧媛 金锦 来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》 汉诗英译 异化 归化
-
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
-
全文:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William
-
评价理论态度系统视角下陶渊明散文英译探究
-
作者:
李颖 卢志宏 来源:淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 罗经国 评价理论 陶渊明 态度
-
描述:评价理论是系统功能语言学中人际功能研究的拓展,由态度,介入和级差三个子系统构成。其中,态度系统居于中心,通过情感,判断和鉴赏三方面对描述对象进行评价。罗经国英译陶渊明散文中,译文实现判断资源最完整,实现鉴赏资源相对完整,而情感资源表达不贴切的情况较多;总体来看,原文大部分态度资源在译文中得以准确传达
-
全文:评价理论是系统功能语言学中人际功能研究的拓展,由态度,介入和级差三个子系统构成。其中,态度系统居于中心,通过情感,判断和鉴赏三方面对描述对象进行评价。罗经国英译陶渊明散文中,译文实现判断资源最完整