全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
译者的主体性—陶渊明诗歌英译文本的分析与讨论
-
作者:暂无 来源:苏州大学 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: Translator’s subjectivity Translator Gadamer’s Hermeneutics
-
描述:近年来随着翻译学的文化转向,译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注而成为了翻译界热烈讨论的话题之一。本文以译者主体性问题为研究对象,在总结以往相关研究的基础上,首先讨论“谁是翻译中的主体”这个问题,界定译者主体性的概念,说明译者主体性发挥的必然性和主要性。 然而任何论题的讨论都有它的理论基础,译者主
-
全文:了陶渊明诗歌的不同译本,总结出译者主体性几乎无处不在,译者尝试最大限度地发挥其主体性。然而必须承认的是无论译者如何发挥其主体性,其翻译的作品都不可能完美无瑕,译者主体性的发挥需要把握好与翻译过程中其它因素的协调。
-
陶渊明觉醒的艺术:古今一盏生命的煤油灯
-
作者:
林汉精 来源:华中师范大学 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 生命境界 诗歌模式 诗歌 陶渊明
-
描述:出仕、徘徊、回归形成了陶渊明诗歌的模式。因此掌握徘徊与回归的意识,体会其意函与精神实质,是了解陶渊明其人、其诗的关键所在。无成之悲与归隐之乐老在陶诗中交织、抗衡、争执、谈判,而最终诗人义无反顾,放弃仕途,选择了回归之路。这是一个生命觉醒的过程。生
-
全文:出仕、徘徊、回归形成了陶渊明诗歌的模式。因此掌握徘徊与回归的意识,体会其意函与精神实质,是了解陶渊明其人、其诗的关键所在。无成之悲与归隐之乐老在陶诗中交织、抗衡、争执、谈判,而最终诗人义无反顾,放弃仕途,选择了回归之路。这是一个生命觉醒的过程。生
-
晋宋之际佛道并兴及陶渊明、谢灵运诗境之研究
-
作者:
马晓坤 来源:复旦大学 年份:2000 文献类型 :学位论文 关键词: 谢灵运 佛教 诗歌 魏晋南北朝 道教 陶渊明
-
描述:本文以陶渊明、谢灵运为研究对象,在晋宋之际广阔的社会文化背景上寻绎出其思想与时代思潮息息相关的内在联系,并以此为基础而研究他们独具创意的诗歌境界,力求揭橥陶、谢在晋宋诗运转关时期承前启后的历史作用。 全文分前言与正文两部分。前言主要介绍本专题研究的历史与现状、文章所... >> 详细
-
全文:本文以陶渊明、谢灵运为研究对象,在晋宋之际广阔的社会文化背景上寻绎出其思想与时代思潮息息相关的内在联系,并以此为基础而研究他们独具创意的诗歌境界,力求揭橥陶、谢在晋宋诗运转关时期承前启后的历史作用。 全文分前言与正文两部分。前言主要介绍本专题研究的历史与现状、文章所... >> 详细
-
越南诗人阮劝对陶渊明的接受之研究
-
作者:
谭氏兴 来源:国立中央大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 东晋末年 陶渊明 越南 阮劝 十九世纪末 接受
-
描述:陶淵明是中國東晉末年非常有名的詩人,他被稱為「隱逸詩人之宗」以及「田園詩派宗師」。越南十九世紀末也有一位詩人被越南學者稱為「越南田園詩人」,他名稱為阮勸(Nguyễn Khuyến)。越南國家屬於漢文化圈,深受中國文化的影響,十九世紀之前,越南人常使用漢字作為自己的文字。因此,越南文化和思想深受中國
-
全文:」與「阮勸接受陶淵明的隱逸情趣」,針對阮勸對陶淵明人品的認同以及他如何接受陶淵明的隱逸情趣。第四章:〈阮勸對陶淵明的情真之接受〉,從兩位詩人的詩歌內容分為兩個部份:「對自然的熱愛與親和」與「對親人真摰
-
陶渊明诗意人生的实现及其美学意义
-
作者:
姜春 来源:中南民族大学 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 精神生命 诗意 痛感 美学意义 边缘化 地缘特征
-
描述:诗意,源于海德格尔的阐释,涉及个体生命的心理,渗透精神生命主体的行为各个方面。本文所说的诗意,是审美主体心理机能的痛感呈现,他是与个体生命的心灵和人生境界息息相关的,因而,只有对诗人陶渊明的文化心灵
-
全文:诗意,源于海德格尔的阐释,涉及个体生命的心理,渗透精神生命主体的行为各个方面。本文所说的诗意,是审美主体心理机能的痛感呈现,他是与个体生命的心灵和人生境界息息相关的,因而,只有对诗人陶渊明的文化心灵
-
陶渊明的性情说
-
作者:
周广友 来源:首都师范大学 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 道家 性情 陶渊明 儒家
-
描述:作为中国传统文化的杰出代表之一,陶渊明与中国传统文化之间存在着深刻的辩证关系。一种民族文化的核心是它的哲学思想,作为中国传统文化两大主干的儒家思想与道家思想对陶渊明的影响全面而深刻,陶渊明对后世后人的影响亦广泛而深远;性与情是反映儒道两家思想倾向、旨趣与精神的重要范畴,从而也是理解中国传统文化特质的
-
全文:作为中国传统文化的杰出代表之一,陶渊明与中国传统文化之间存在着深刻的辩证关系。一种民族文化的核心是它的哲学思想,作为中国传统文化两大主干的儒家思想与道家思想对陶渊明的影响全面而深刻,陶渊明对后世后人
-
陶渊明觉醒的艺术
-
作者:
林汉精 来源:华中师范大学 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 归隐 生命境界 觉醒 陶渊明 自然
-
描述:出仕、徘徊、回归形成了陶渊明诗歌的模式。因此掌握徘徊与回归的意识,体会其意函与精神实质,是了解陶渊明其人、其诗的关键所在。无成之悲与归隐之乐老在陶诗中交织、抗衡、争执、谈判,而最终诗人义无反顾,放弃仕途,选择了回归之路。这是一个生命觉醒的过程。生命的觉醒,意味着诗人回到了生命的本体状态,也即是人性本
-
全文:出仕、徘徊、回归形成了陶渊明诗歌的模式。因此掌握徘徊与回归的意识,体会其意函与精神实质,是了解陶渊明其人、其诗的关键所在。无成之悲与归隐之乐老在陶诗中交织、抗衡、争执、谈判,而最终诗人义无反顾,放弃
-
陶渊明诗歌英译比较与教学:以饮酒(五)为例
-
作者:
冉迅迅 来源:苏州大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌英译 教学 陶渊明 对外汉语
-
描述:陶渊明,中国文学史上第一位田园诗人。陶渊明的诗歌是中国文学艺术中的瑰宝。陶渊明诗歌影响深远,其最显著的,被公认的艺术特色就是平淡自然、质朴无华。自齐梁起,陶渊明诗歌的文学价值和历史地位受到关注,后经唐时王维、杜甫、宋时苏轼、辛弃疾推崇,誉满学界。陶渊明诗歌翻译开始于1898年,由德语译成,自此,陶诗
-
全文:陶渊明,中国文学史上第一位田园诗人。陶渊明的诗歌是中国文学艺术中的瑰宝。陶渊明诗歌影响深远,其最显著的,被公认的艺术特色就是平淡自然、质朴无华。自齐梁起,陶渊明诗歌的文学价值和历史地位受到关注,后经唐时王维、杜甫、宋时苏轼、辛弃疾推崇,誉满学界。陶渊明诗歌翻译开始于1898年,由德语译成,自此,陶诗吸引着众多海外不同背景的译者为之笔译不辍。尤其陶诗英译版本繁多,笔者以方重、谭时霖和汪榕培的《饮酒(五)》英译为例,对其进行比较。以陶渊明诗歌(以饮酒V为例),以外国学生为对象,设计教学案例一篇,探讨诗歌的对外汉语教学的特点。随着世界文化交流步伐的日益加快,中国优秀的传统文化已在全世界产生了广泛影响。通过对外教学和其它传播方式,作为中国传统文化中的一颗璀璨明星——陶渊明,应当也必将成为世界级的文化名人。
-
诗意的栖居者:梭罗与陶渊明的生态思想比较研究
-
作者:
林雪花 来源:广东商学院 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 梭罗 陶渊明 生态思想 生态批评
-
描述:生态批评是在全球性生态危机日益严重的语境下、在风起云涌的环保运动的感召下,文学界掀起的一股“绿色”批评浪潮。它是研究文学和自然之关系的批评,旨在揭露生态危机的思想文化根源,揭示文学作品中蕴含的生态思想,从而唤醒人们的生态意识和实现人与自然的和谐发展。虽然梭罗和陶渊明生活在不同的时代与国度,有着不同的
-
全文:生态批评是在全球性生态危机日益严重的语境下、在风起云涌的环保运动的感召下,文学界掀起的一股“绿色”批评浪潮。它是研究文学和自然之关系的批评,旨在揭露生态危机的思想文化根源,揭示文学作品中蕴含的生态思想,从而唤醒人们的生态意识和实现人与自然的和谐发展。虽然梭罗和陶渊明生活在不同的时代与国度,有着不同的写作风格,但是他们的生态思想如同一座桥梁沟通了东西方文学的交流。本文以生态批评为切入点,主要采用比较和分析的策略并借助传记批评和心理学批评,挖掘他们作品中体现的生态意蕴。本文认为梭罗和陶渊明在自然生态、精神生态、以及社会生态三个方面都有着丰富的生态思想。他们的相通之处在于:充分欣赏自然的价值,高度尊重自然的法则,和平融洽地回归自然,物质简单而精神丰富的自然生活,坚持不懈地培养人性的自然。他们的相异之处是他们的生态思想的来源以及他们对社会现实的批判。归纳概括起来,他们是两个诗意的栖居者。本文不仅要探寻梭罗和陶渊明的生态思想的异同以期更好地理解他们的作品,更重要的是揭示他们的生态思想的意义,从而为构建生态文明和实现可持续发展提供重要的启示。本文为梭罗和陶渊明的对比研究提供全新的视角,希望有助于在生态危机时代进行东西方文学以及文化的深入交流。
-
他乡的流变:陶渊明诗歌英译与陶渊明形象变迁研究
-
作者:
段漫 来源:上海外国语大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌英译 形象 陶渊明 演变 补偿
-
描述:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变
-
全文:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变。事实上,陶渊明英译由散译发展到系统性译介,由原文被恣意改动发展到原文得到充分尊重,由误解、误译发展到正确解读,由单一诗歌翻译发展到注释详尽的厚翻译,这本身就是一种具有历史连续性的演变。西方译者的翻译展现了后译者不断补偿前译者的努力,在补偿的过程中,陶渊明的个人形象也逐渐丰满起来。尽管如此,由于意识形态、语言文化等多方面的影响,西方译者复制出的陶渊明出现了偏差。陶渊明作为诗人的特性逐渐被掩盖,其真率的个性也遭遇了解构的危机。还原一个真正意义上的陶渊明归根结底还需从陶渊明的作品入手。本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。
上页
1
2
3
...
5
6
7
...
14
15
16
下页