全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
陶渊明《责子》与魏晋诙谐诗
-
作者:
高武斌 来源:名作欣赏 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《责子》 陶渊明 诙谐诗
-
描述:魏晋时期的诙谐诗与当时嘲谑之风盛行密不可分,魏晋诙谐诗的主要内容是展现士人张扬个性与机智应对的幽默言辞,也用来表达亲友之间的浓浓情意。陶渊明的《责子》诗言浅意深,寓庄于谐,代表了魏晋诙谐诗的最高成就。
-
全文:魏晋时期的诙谐诗与当时嘲谑之风盛行密不可分,魏晋诙谐诗的主要内容是展现士人张扬个性与机智应对的幽默言辞,也用来表达亲友之间的浓浓情意。陶渊明的《责子》诗言浅意深,寓庄于谐,代表了魏晋诙谐诗的最高成就。
-
陶渊明《责子》与魏晋诙谐诗
-
作者:
高武斌 来源:名作欣赏(中旬刊) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《责子》 陶渊明 诙谐诗
-
描述:魏晋时期的诙谐诗与当时嘲谑之风盛行密不可分,魏晋诙谐诗的主要内容是展现士人张扬个性与机智应对的幽默言辞,也用来表达亲友之间的浓浓情意。陶渊明的《责子》诗言浅意深,寓庄于谐,代表了魏晋诙谐诗的最高成就。
-
全文:魏晋时期的诙谐诗与当时嘲谑之风盛行密不可分,魏晋诙谐诗的主要内容是展现士人张扬个性与机智应对的幽默言辞,也用来表达亲友之间的浓浓情意。陶渊明的《责子》诗言浅意深,寓庄于谐,代表了魏晋诙谐诗的最高成就。
-
评陶渊明的教子诗文
-
作者:
陈龙 来源:玉溪师范学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 《命子》 《责子》 陶渊明 《与子俨等疏》
-
描述:陶渊明与前后妻共生养了五个儿子.在初为人父时,颇有希望儿子兴盛祖业光耀门楣的雄心,但十多年后,他平静坦然地接受了孩子们的平庸,令人感动的是最后遗嘱如古刹的暮鼓晨钟,敲出淡远绵长的祝福.
-
全文:陶渊明与前后妻共生养了五个儿子.在初为人父时,颇有希望儿子兴盛祖业光耀门楣的雄心,但十多年后,他平静坦然地接受了孩子们的平庸,令人感动的是最后遗嘱如古刹的暮鼓晨钟,敲出淡远绵长的祝福.
-
陶渊明五言诗《责子》的几种英译本比较
-
作者:
李素慧 来源:开封大学学报 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 《责子》 文化差异 诗歌翻译
-
描述:诗歌翻译得好坏,取决于译者对原诗深层意义的理解是否准确。从宏观(如诗体、韵律、修辞)和微观(如人名译法、误译、文化传递)入手,对比分析陶渊明《责子》一诗的三种英译本,能够看到这种理解的重要性。只有对源语的语言和文化有深刻的理解,才能跨越语言、文化障碍,再现原诗的形式美,有效传递原诗的意境美。
-
全文:诗歌翻译得好坏,取决于译者对原诗深层意义的理解是否准确。从宏观(如诗体、韵律、修辞)和微观(如人名译法、误译、文化传递)入手,对比分析陶渊明《责子》一诗的三种英译本,能够看到这种理解的重要性。只有对源语的语言和文化有深刻的理解,才能跨越语言、文化障碍,再现原诗的形式美,有效传递原诗的意境美。
-
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
-
作者:
冀爱莲 王丽耘 来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译 陶渊明诗 规约 《责子》 自由
-
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
-
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。