欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(5)
按栏目分组
学术研究 (5)
按年份分组
2015(2)
2013(1)
2012(1)
2008(1)
按来源分组
福建师范大学学报(哲学社会科学版)(1)
开封大学学报(1)
玉溪师范学院学报(1)
名作欣赏(中旬刊)(1)
名作欣赏(1)
相关搜索词
陶渊明《责子》与魏晋诙谐诗
作者: 高武斌  来源:名作欣赏 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《责子》  陶渊明  诙谐诗 
描述:魏晋时期的诙谐诗与当时嘲谑之风盛行密不可分,魏晋诙谐诗的主要内容是展现士人张扬个性与机智应对的幽默言辞,也用来表达亲友之间的浓浓情意。陶渊明的《责子》诗言浅意深,寓庄于谐,代表了魏晋诙谐诗的最高成就。
全文:魏晋时期的诙谐诗与当时嘲谑之风盛行密不可分,魏晋诙谐诗的主要内容是展现士人张扬个性与机智应对的幽默言辞,也用来表达亲友之间的浓浓情意。陶渊明的《责子》诗言浅意深,寓庄于谐,代表了魏晋诙谐诗的最高成就。
陶渊明《责子》与魏晋诙谐诗
作者: 高武斌  来源:名作欣赏(中旬刊) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 《责子》  陶渊明  诙谐诗 
描述:魏晋时期的诙谐诗与当时嘲谑之风盛行密不可分,魏晋诙谐诗的主要内容是展现士人张扬个性与机智应对的幽默言辞,也用来表达亲友之间的浓浓情意。陶渊明的《责子》诗言浅意深,寓庄于谐,代表了魏晋诙谐诗的最高成就。
全文:魏晋时期的诙谐诗与当时嘲谑之风盛行密不可分,魏晋诙谐诗的主要内容是展现士人张扬个性与机智应对的幽默言辞,也用来表达亲友之间的浓浓情意。陶渊明的《责子》诗言浅意深,寓庄于谐,代表了魏晋诙谐诗的最高成就。
评陶渊明的教子诗文
作者: 陈龙  来源:玉溪师范学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 《命子》  《责子》  陶渊明  《与子俨等疏》 
描述:陶渊明与前后妻共生养了五个儿子.在初为人父时,颇有希望儿子兴盛祖业光耀门楣的雄心,但十多年后,他平静坦然地接受了孩子们的平庸,令人感动的是最后遗嘱如古刹的暮鼓晨钟,敲出淡远绵长的祝福.
全文:陶渊明与前后妻共生养了五个儿子.在初为人父时,颇有希望儿子兴盛祖业光耀门楣的雄心,但十多年后,他平静坦然地接受了孩子们的平庸,令人感动的是最后遗嘱如古刹的暮鼓晨钟,敲出淡远绵长的祝福.
陶渊明五言诗《责子》的几种英译本比较
作者: 李素慧  来源:开封大学学报 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 《责子》  文化差异  诗歌翻译 
描述:诗歌翻译得好坏,取决于译者对原诗深层意义的理解是否准确。从宏观(如诗体、韵律、修辞)和微观(如人名译法、误译、文化传递)入手,对比分析陶渊明《责子》一诗的三种英译本,能够看到这种理解的重要性。只有对源语的语言和文化有深刻的理解,才能跨越语言、文化障碍,再现原诗的形式美,有效传递原诗的意境美。
全文:诗歌翻译得好坏,取决于译者对原诗深层意义的理解是否准确。从宏观(如诗体、韵律、修辞)和微观(如人名译法、误译、文化传递)入手,对比分析陶渊明《责子》一诗的三种英译本,能够看到这种理解的重要性。只有对源语的语言和文化有深刻的理解,才能跨越语言、文化障碍,再现原诗的形式美,有效传递原诗的意境美。
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
作者: 冀爱莲 王丽耘  来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译  陶渊明诗  规约  《责子》  自由 
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。
Rss订阅