全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
-
作者:
文辉 赵宏维 来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 陶渊明 可译性 叶芝 不可译性
-
描述:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
全文:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
-
作者:
文辉 赵宏维 来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 陶渊明 可译性 叶芝 不可译性
-
描述:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
全文:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
-
平中蕴奇开新篇——浅论陶渊明田园诗艺术魅力
-
作者:
颜素芳 来源:湖南科技学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 平淡 陶渊明 田园诗 隽永 质朴 冲淡美
-
描述:陶渊明的田园诗以风格自然、语言质朴、凝炼、意境隽永而为人所称道,是诗坛上一枝秀丽的奇葩。他的田园诗,读来初觉平淡,再咏则感“平中蕴奇,枯木茂秀”。诗人以极高的艺术造诣,质朴自然又生动形象地表达出对
-
全文:陶渊明的田园诗以风格自然、语言质朴、凝炼、意境隽永而为人所称道,是诗坛上一枝秀丽的奇葩。他的田园诗,读来初觉平淡,再咏则感“平中蕴奇,枯木茂秀”。诗人以极高的艺术造诣,质朴自然又生动形象地表达出对
-
纯朴村姑 淡抹脂粉——陶渊明田园诗平淡风格技巧探赏
-
作者:
石社生 来源:邵阳师范高等专科学校学报 年份:1999 文献类型 :期刊 关键词: 平淡风格 陶诗 田园诗
-
描述:陶渊明的田园诗 ,如一幅情韵天成的田园乡村画卷 ,其风格平淡清新自然 ,而其风格的形成又是诗人艺术匠心独运的结果。本文从题材选择、白描手法运用、朴素清新的诗歌语言、情景理交融境界的形成等方面探讨了陶诗的平淡艺术风格。
-
全文:陶渊明的田园诗 ,如一幅情韵天成的田园乡村画卷 ,其风格平淡清新自然 ,而其风格的形成又是诗人艺术匠心独运的结果。本文从题材选择、白描手法运用、朴素清新的诗歌语言、情景理交融境界的形成等方面探讨了陶诗的平淡艺术风格。
-
平淡自然与深厚醇美的统一——从《归园田居》看陶渊明田园诗的艺术风格
-
作者:
刘波 来源:南通职业大学学报 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 平淡自然 深厚醇美 艺术风格 陶渊明
-
描述:陶渊明是我国东晋时期的杰出诗人。他归隐田园后所创作的一系列诗歌开创了我国田园诗的先河。在陶渊明的田园诗里,作者往往用接近口语的平常语言写田园风光、写农家生活,却又往往于平常中显示出不平常的诗意,创造了平淡自然与深厚醇美和谐统一的艺术风格。
-
全文:陶渊明是我国东晋时期的杰出诗人。他归隐田园后所创作的一系列诗歌开创了我国田园诗的先河。在陶渊明的田园诗里,作者往往用接近口语的平常语言写田园风光、写农家生活,却又往往于平常中显示出不平常的诗意,创造了平淡自然与深厚醇美和谐统一的艺术风格。
-
论陶渊明诗的散文美
-
作者:
魏耕原 来源:文学遗产 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 散文美 陶诗
-
描述:陶渊明诗不仅为诗的发展提供了田园风光的新题材,而且也展现了平淡自然而跌宕不群的新风格。究其原因,却与好为议论有绝大关系。而议论需要吸收散文的语言与句式以及推理过程。散文进入诗中,是文学进入自觉时代的必然趋势,陶渊明全方位探索以文入诗,并且以情感和独立的思想浇灌其中,成功地实现了诗赋交流后的又一次极大
-
全文:陶渊明诗不仅为诗的发展提供了田园风光的新题材,而且也展现了平淡自然而跌宕不群的新风格。究其原因,却与好为议论有绝大关系。而议论需要吸收散文的语言与句式以及推理过程。散文进入诗中,是文学进入自觉时代
-
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
-
作者:
冀爱莲 王丽耘 来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译 陶渊明诗 规约 《责子》 自由
-
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
-
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响
-
宗雅集篇——谈《文选》陶渊明作品的艺术风貌及萧统的选录标准
-
作者:
贾文斌 来源:理论学刊 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 诗作 雅 陶渊明 《文选》
-
描述:作为我国现存最早的古代诗文选本,《文选》的选录标准一直是学术界讨论的热点。本文另辟蹊径,从其所选的陶渊明的作品入手,对陶作的竞象、语言、情致等方面进行了探析,以求从新的角度反观《文选》的选录标准。这一标准既体现了萧统个人的文学旨趣,又对后世的诗歌审美产生了久远的影响。
-
全文:作为我国现存最早的古代诗文选本,《文选》的选录标准一直是学术界讨论的热点。本文另辟蹊径,从其所选的陶渊明的作品入手,对陶作的竞象、语言、情致等方面进行了探析,以求从新的角度反观《文选》的选录标准。这一标准既体现了萧统个人的文学旨趣,又对后世的诗歌审美产生了久远的影响。
-
论陶渊明田园诗的“无我之境”
-
作者:
姜春 来源:盐城师范学院学报(人文社会科学版) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 无我之境 陶渊明 田园诗 自然
-
描述:陶渊明把自己同自然圆融为一,能泰然地对待一切烦扰,从哲学意义上进入了“无我”的境界,这为他诗歌最终达到“无我之境”铺平了道路。陶渊明的田园诗语言真实、朴素、自然、平淡、通俗而又精炼,许多论家把这一
-
全文:陶渊明把自己同自然圆融为一,能泰然地对待一切烦扰,从哲学意义上进入了“无我”的境界,这为他诗歌最终达到“无我之境”铺平了道路。陶渊明的田园诗语言真实、朴素、自然、平淡、通俗而又精炼,许多论家把这一
-
陶渊明与玄言诗——兼论陶、谢诗风的差异
-
作者:
韩国良 来源:枣庄师范专科学校学报 年份:2004 文献类型 :期刊 关键词: 田园诗 玄言诗 山水诗
-
描述:方面显然也受到了它的影响;陶诗与玄言诗在语言上都不假雕饰,二者在风格上也是一脉相承的。如果说山水诗是玄言诗的
-
全文:方面显然也受到了它的影响;陶诗与玄言诗在语言上都不假雕饰,二者在风格上也是一脉相承的。如果说山水诗是玄言诗的产子,那田园诗也同样是玄言诗的爱儿。说山水与田园同出一源而两水分流,这并不是难以置信的梦呓。