欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
平中蕴奇开新篇——浅论陶渊明田园诗艺术魅力
作者: 颜素芳  来源:湖南科技学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 平淡  陶渊明  田园诗  隽永  质朴  冲淡美 
描述:陶渊明的田园以风格自然、语言质朴、凝炼、意境隽永而为人所称道,是诗坛上一枝秀丽的奇葩。他的田园,读来初觉平淡,再咏则感“平中蕴奇,枯木茂秀”。诗人以极高的艺术造诣,质朴自然又生动形象地表达出对
全文:陶渊明的田园以风格自然、语言质朴、凝炼、意境隽永而为人所称道,是诗坛上一枝秀丽的奇葩。他的田园,读来初觉平淡,再咏则感“平中蕴奇,枯木茂秀”。诗人以极高的艺术造诣,质朴自然又生动形象地表达出对
纯朴村姑 淡抹脂粉——陶渊明田园平淡风格技巧探赏
作者: 石社生  来源:邵阳师范高等专科学校学报 年份:1999 文献类型 :期刊 关键词: 平淡风格  陶诗  田园诗 
描述:陶渊明的田园 ,如一幅情韵天成的田园乡村画卷 ,其风格平淡清新自然 ,而其风格的形成又是诗人艺术匠心独运的结果。本文从题材选择、白描手法运用、朴素清新的诗歌语言、情景理交融境界的形成等方面探讨了陶的平淡艺术风格。
全文:陶渊明的田园 ,如一幅情韵天成的田园乡村画卷 ,其风格平淡清新自然 ,而其风格的形成又是诗人艺术匠心独运的结果。本文从题材选择、白描手法运用、朴素清新的诗歌语言、情景理交融境界的形成等方面探讨了陶的平淡艺术风格。
平淡自然与深厚醇美的统一——从《归园田居》看陶渊明田园的艺术风格
作者: 刘波  来源:南通职业大学学报 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 平淡自然  深厚醇美  艺术风格  陶渊明 
描述:陶渊明是我国东晋时期的杰出诗人。他归隐田园后所创作的一系列诗歌开创了我国田园的先河。在陶渊明的田园里,作者往往用接近口语的平常语言写田园风光、写农家生活,却又往往于平常中显示出不平常的诗意,创造了平淡自然与深厚醇美和谐统一的艺术风格。
全文:陶渊明是我国东晋时期的杰出诗人。他归隐田园后所创作的一系列诗歌开创了我国田园的先河。在陶渊明的田园里,作者往往用接近口语的平常语言写田园风光、写农家生活,却又往往于平常中显示出不平常的诗意,创造了平淡自然与深厚醇美和谐统一的艺术风格。
论陶渊明的散文美
作者: 魏耕原  来源:文学遗产 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 散文美  陶诗 
描述:陶渊明不仅为的发展提供了田园风光的新题材,而且也展现了平淡自然而跌宕不群的新风格。究其原因,却与好为议论有绝大关系。而议论需要吸收散文的语言与句式以及推理过程。散文进入诗中,是文学进入自觉时代的必然趋势,陶渊明全方位探索以文入,并且以情感和独立的思想浇灌其中,成功地实现了诗赋交流后的又一次极大
全文:陶渊明不仅为的发展提供了田园风光的新题材,而且也展现了平淡自然而跌宕不群的新风格。究其原因,却与好为议论有绝大关系。而议论需要吸收散文的语言与句式以及推理过程。散文进入诗中,是文学进入自觉时代
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》的英译为例
作者: 冀爱莲 王丽耘  来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译  陶渊明诗  规约  《责子》  自由 
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响
宗雅集篇——谈《文选》陶渊明作品的艺术风貌及萧统的选录标准
作者: 贾文斌  来源:理论学刊 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 诗作    陶渊明  《文选》 
描述:作为我国现存最早的古代诗文选本,《文选》的选录标准一直是学术界讨论的热点。本文另辟蹊径,从其所选的陶渊明的作品入手,对陶作的竞象、语言、情致等方面进行了探析,以求从新的角度反观《文选》的选录标准。这一标准既体现了萧统个人的文学旨趣,又对后世的诗歌审美产生了久远的影响。
全文:作为我国现存最早的古代诗文选本,《文选》的选录标准一直是学术界讨论的热点。本文另辟蹊径,从其所选的陶渊明的作品入手,对陶作的竞象、语言、情致等方面进行了探析,以求从新的角度反观《文选》的选录标准。这一标准既体现了萧统个人的文学旨趣,又对后世的诗歌审美产生了久远的影响。
论陶渊明田园的“无我之境”
作者: 姜春  来源:盐城师范学院学报(人文社会科学版) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 无我之境  陶渊明  田园诗  自然 
描述:陶渊明把自己同自然圆融为一,能泰然地对待一切烦扰,从哲学意义上进入了“无我”的境界,这为他诗歌最终达到“无我之境”铺平了道路。陶渊明的田园语言真实、朴素、自然、平淡、通俗而又精炼,许多论家把这一
全文:陶渊明把自己同自然圆融为一,能泰然地对待一切烦扰,从哲学意义上进入了“无我”的境界,这为他诗歌最终达到“无我之境”铺平了道路。陶渊明的田园语言真实、朴素、自然、平淡、通俗而又精炼,许多论家把这一
陶渊明与玄言——兼论陶、谢诗风的差异
作者: 韩国良  来源:枣庄师范专科学校学报 年份:2004 文献类型 :期刊 关键词: 田园诗  玄言诗  山水诗 
描述:方面显然也受到了它的影响;陶与玄言语言上都不假雕饰,二者在风格上也是一脉相承的。如果说山水是玄言
全文:方面显然也受到了它的影响;陶与玄言语言上都不假雕饰,二者在风格上也是一脉相承的。如果说山水是玄言的产子,那田园也同样是玄言的爱儿。说山水与田园同出一源而两水分流,这并不是难以置信的梦呓。
上页 1 2 3 ... 20 21 22 ... 438 439 440 下页
Rss订阅