欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
论陶渊明诗的哲学境界
作者: 江合友  来源:景德镇高专学报 年份:2002 文献类型 :期刊 关键词: 生命  哲学境界    陶渊明  人生观  世界观 
描述:随着陶渊明一生的社会地位、经济条件的变化,其哲学思想主要展露出由儒至道的嬗变脉相。反映在创作上,则是其作品的哲学境界的发展变化以及由此而表达的审美倾向的转变。陶渊明诗表现了三种哲学境界:物质主义生命境界、伦理价值生命境界和自足自由的生命境界。追求自足自由的生命境界代表陶渊明诗歌创作的主要审美倾向,影
全文:生命境界、伦理价值生命境界和自足自由的生命境界。追求自足自由的生命境界代表陶渊明诗歌创作的主要审美倾向,影响到他的诗歌创作趣旨、平和自然的艺术风貌、题材内容的选取,并深刻体现了人的本质内容。
安徽黟县读陶渊明家谱记略
作者: 宣奉华  来源:阜阳师范学院学报(社会科学版) 年份:1991 文献类型 :期刊 关键词: 桃源  家谱  对联  宗谱  黟县  桃花源记  年代  陶渊明  公路  黄山市 
描述:当我乘车从黄山市向黟县进发时,路过一个山口,见路旁竖着一块木牌:上写“桃源古洞”四个大字,同车的人告诉我,这里原是一个园形山洞,洞口有对联:“白云芳草疑无路,桃花流水别有天”。后来因为扩建公路,把园形隘口炸掉了,在原洞口附近立此木牌为志。从这洞口进去,便是一块四面环山的平畈地,中有城郭,就是古志的黟
全文:园形隘口炸掉了,在原洞口附近立此木牌为志。从这洞口进去,便是一块四面环山的平畈地,中有城郭,就是古志的黟县城。据说,在50年代初,黟县的自然风貌与陶渊明在《桃花源记》中描写的景象十分相似,黟县自古就有“小桃源”之称,四面青山环抱,碧水长
从《归园田居》看陶渊明——反璞归真的真渊明
作者: 李旸熙  来源:科技咨询导报 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 真淳自然  高洁旷达  守志不阿 
描述:从《归园田居》看,陶渊明诗的特点就是真淳朴素,感情真挚,写时若不经意,自肺腑中油然而生,表面平淡而内含丰富的内容和情感。其实,陶渊明描写乡村风物的诗也都类似与此,虽然写的是景物,却在心中有所感慨。陶渊明隐居前不得意,归隐后生活也很贫苦,不过灾荒、战乱都无法掩盖他对生活的热爱,并将这种热爱倾注到诗篇中
全文:。陶渊明隐居前不得意,归隐后生活也很贫苦,不过灾荒、战乱都无法掩盖他对生活的热爱,并将这种热爱倾注到诗篇中,融入自然,写景,也写心。
老庄思想和隐逸文学——以陶渊明和吉田兼好的比较为中心
作者: 赵莹  来源:天津外国语学院 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 隐逸思想  隐逸生活  隐逸文学 
描述:在中日两国文学史上,隐逸文学都占据着重要的地位。以中国的老庄思想为中心的道家隐逸思想,被认为是隐逸文学的思想源泉。受相同隐逸思想的影响而形成的中日隐逸文学,既有相通之处,又表现出各自不同的特征。中国的魏晋时期(220-420)和日本的中世(1192-1603)是隐逸文学最兴盛的时代。这两个时代在历史
全文:的魏晋时期(220-420)和日本的中世(1192-1603)是隐逸文学最兴盛的时代。这两个时代在历史上都被称为“乱世”,为了避乱,文人们放弃世俗生活,而投入自然的怀抱是当时的...
在隐逸中坚守:陶渊明的诗化人生
作者: 黄智  来源:中学语文(教学大参考) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 《桃花源记》  《归园田居》  《归去来兮辞》  诗人形象  陶渊明  隐逸  人生  诗化 
描述:陶渊明的作品如《归去来兮辞》《桃花源记》《归园田居》等被选入各个版本的中学语文教本中。透过这些作品,我们认识到一个在东晋黑暗乱世中虽有强烈的用世情怀,但经过三仕三隐的痛苦徘徊,最后毅然与黑暗的官场决裂而归隐田园的清流诗人形象。作为隐者,回看官场,那是一张巨大的“尘网”,也是一个巨大的“樊笼”。归隐以
全文:,桃李罗堂前。……户庭无尘杂,墟室有余闲”的家中过着衣食自足、怡然自乐的生活。在他的心目中,有着青山绿水白云蓝天、长着桑麻稻麦蔬果花草的田园,还有日出而作、日落而息、耕而食、织而衣的人们,才是合乎“自然
[0图]中国历代名著全译丛书 颜氏家训、陶渊明集、魏文帝集、六朝文洁、文心雕龙全译 全5册
作者: 程小铭译注  来源:贵阳:贵州人民出版社 年份:2008 文献类型 :图书
描述:《颜氏家训全译》儒家历来重视教育。家训,便是儒家知识分子在立身、处世、为学等方面教育训诫其后辈儿孙的家庭教育读物。早期出现的这类作品,如三国·蜀诸葛亮的《诫子书》、西晋杜预的《家诫》之类,或者未能流传,或者篇幅短小、内容简略,对后世影响不大。至北齐黄门侍郎颜之推撰成《颜氏家训》一书,分七卷二十篇,“
全文:切实用。作者写作此书,虽意在“整齐门内,提撕子孙”,但由于书中内容适应了封建社会中儒家知识分子教育其子女的需要,因而得以广泛流传,对后世产生了比较普遍而深远的影响。宋人陈振孙在《直斋书录解题》中评此书
苏轼诗歌创作中的陶渊明因素
作者: 刘畅  来源:辽宁大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明  诗歌创作  陶渊明因素  和陶诗  苏轼 
描述:苏轼是中国文学史上最具生命力的一位全才作家,其在诗歌创作方面的成就尤为突出。清王文诰辑注、孔凡礼点校的中华书局本《苏轼诗集》收苏诗五十卷,共计约二千七百五十八首。在苏轼诗歌创作的过程中,除了那些豪放满怀、气势恢宏的作品之外,同样包含了许多对陶渊明的羡慕、效仿及追和之作,而这些苏诗中的陶渊明因素,在不
全文:苏轼是中国文学史上最具生命力的一位全才作家,其在诗歌创作方面的成就尤为突出。清王文诰辑注、孔凡礼点校的中华书局本《苏轼诗集》收苏诗五十卷,共计约二千七百五十八首。在苏轼诗歌创作的过程中,除了那些豪放满怀、气势恢宏的作品之外,同样包含了许多对陶渊明的羡慕、效仿及追和之作,而这些苏诗中的陶渊明因素,在不同的创作阶段所表现的程度也有所不同,因此也形成一条清晰的脉络贯彻在其创作的始终,表现出了苏轼诗歌风格的流动性特征。本文即沿着这条脉络,探讨陶渊明对苏轼的影响是怎样随着仕宦起伏和人生经历的变化而逐步加深的。本文的前三章以苏轼人生经历为主线,将其诗歌创作分为三个阶段:从其入仕开始至“乌台诗案”以前为一阶段,此时苏轼诗歌中的陶渊明因素与后期相比并不甚多,但他在思想情感中已经表现出“羡陶”的情结。因此在第一章当中,结合其本阶段的人生经历、思想特征以及“涉陶”诗歌数量,对苏轼“羡陶”情结的发生、发展及深化进行论述。而“乌台诗案”后被贬黄州至渡岭海前为第二阶段,为本文第二章。在此阶段苏轼人生受到重创,仕途受阻,心态上也发生了变化,因此开始逐渐领悟到陶渊明其人其诗的真谛,进而开始“学陶”。本章分为贬居黄、汝和元祐在朝两个具体时期,将其在归耕过程中的怡然自得以及重新被任用时内心对官场的排斥心理进行对比分析,同时重点从诗歌的数量及诗风的角度对其创作中陶渊明因素的加深进行讨论。在岭海时期直至其人生终结为第三阶段,为本文第三章。这一阶段苏轼再遭磨难,对仕宦以及人生都走向了旷达虚无,超然无谓的状态,更是“尽和陶诗”,真正与陶渊明趋近于行迹合一的境界。本章重点讨论苏轼被贬岭海时期的在创作心态、作品总体风格上是如何向陶渊明靠拢并统一的。在苏轼的一生创作当中,作品中所包含的陶渊明因素最为明显的则是其晚年岭海时期所创作的“和陶诗”。因此,本文第四章单独讨论苏轼“和陶诗”的创作原因、内容思想及艺术特色。而在第五章中,主要对苏、陶的异同进行总结,讨论苏轼那些具有陶渊明因素的诗歌在“学陶”过程中所取得的成就,以及在其“学陶”、“效陶”、“和陶”的过程中与陶渊明呈现出了哪些相异之处。
从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译
作者: 张洁  来源:苏州大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明  翻译策略  接受美学  意象 
描述:陶渊明是中国文学史上的一位著名诗人。他的诗歌充满了各种各样的意象。众所周知,意象是诗歌的灵魂。因此,诗歌翻译中对于意象的翻译就显得尤其重要,也充满了困难。那么如何能够恰当地将这些意象翻译成英语就成了一大问题。由于受到诸多因素的影响,如文化、读者接受等,我们不能一直采用直译的方法来翻译意象,而需要采用
全文:陶渊明是中国文学史上的一位著名诗人。他的诗歌充满了各种各样的意象。众所周知,意象是诗歌的灵魂。因此,诗歌翻译中对于意象的翻译就显得尤其重要,也充满了困难。那么如何能够恰当地将这些意象翻译成英语就成了一大问题。由于受到诸多因素的影响,如文化、读者接受等,我们不能一直采用直译的方法来翻译意象,而需要采用不同的翻译策略来让目标语读者能像本语读者一样明白意象所传达的意义。这篇论文主要从接受美学的角度讨论了陶渊明诗歌中意象的翻译。接受美学首次将重心由文本转向了文本与读者的关系上,并提出文本与读者之间的交流才构成了一部作品的意义。这个理论为翻译研究提供了新视角。接受美学的主要概念包括读者期待、文本的不确定性以及读者的角色和地位。译者应根据接受美学的观点选择不同的翻译策略,从而让读者更好地理解意象及其传达的意义。因此,本文推荐了几种翻译策略。除了简介与参考文献,这篇论文由五章构成。第一章首先对这篇论文进行了简单的介绍,其次介绍了陶渊明的生活和他的诗歌以及译者对于这些诗歌的翻译情况,还介绍了意象的定义。第二章是文献综述部分,主要介绍了接受美学的理论来源和发展。另外,还介绍了与意象翻译相关的研究。第三章阐述了该理论的三个主要概念,即“读者期待”、“文本的不确定性”和“读者的角色和地位”。之后还讨论了接受美学在翻译过程中起到的重要作用。第四章首先介绍了陶渊明诗歌中的意象,以及意象与文化的关系。接着给出了四种翻译策略,来翻译陶渊明诗歌中出现的意象。它们分别是直译、直译加词、改译及省略译法。第五章是结论部分,概括了本篇论文,指出了该篇论文得出的重要成果,同时也指出了局限性,并给出了适用于未来研究的建议。
论译者主体性在陶渊明田园诗英译中的适度发挥:以陶诗两英译本为例
作者: 叶春露  来源:四川师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明田园诗歌  亚瑟·韦利  许渊冲  适度发挥  译者主体性 
描述:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明
全文:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明田园诗歌素以语言质朴、风格清新、情景交融著称,是中国古典诗歌最具代表性的作品之一,长期以来受到国内外众多译者和学者的重视。每一首的英译本都有十余种。其中,著名英国汉学家亚瑟·韦利最早开始从事陶诗英译,他选了陶渊明的十二首诗歌译作散体,影响深远。中国古典诗歌英译的代表人物许渊冲先生的译本则尽力保留了陶诗原有的优美韵律和深刻内涵,广为流传。作为生活时代相隔七十二年的不同主体,他们的译本都有着明显的代表性,充分体现了他们在不同时代背景和个人经历影响下的不同的主体性。因此,本文以译者主体性为理论依据,首先厘定了译者主体性的含义,分析了时代背景、生活经历及个性等因素对主体性发挥的影响。其次,通过分析两位译者在英译陶渊明四首田园诗中的主体性差异,总结出了发挥译者主体性在英译陶渊明田园诗歌中的优势与不足,并试图为译者主体性在中国古典诗歌英译的适度性发挥寻求一定的解决办法,以期为中国古典诗歌英译和主体性研究提供一些参考价值。
Rss订阅