欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本
作者: 薛慧  来源:山东师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 期待视野  陶渊明田园诗歌  翻译策略  不定点  接受美学 
描述:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,为田园诗歌创作做出了卓越贡献。目前关于陶渊明诗歌的研究不少,但大多集中于文学探究,从中可以看出对其诗歌翻译还缺乏相应的理论支撑和研究。如何把这种以诗歌形式所传达的文化有效地传递给外国读者一直是翻译界探寻的问题。接受美学因其研究对象和范围的交叉
全文:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,为田园诗歌创作做出了卓越贡献。目前关于陶渊明诗歌的研究不少,但大多集中于文学探究,从中可以看出对其诗歌翻译还缺乏相应的理论支撑和研究。如何把
从接受美学角度看陶渊明田园诗歌翻译
作者: 薛慧  来源:三江高教 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 期待视野  陶渊明田园诗  不定点  接受美学 
描述:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,如何把以诗歌表现形式出现的这种文化有效地传达给外国读者是翻译界一直探索的问题。正是由于研究对象和范围上的交叉性,接受美学被引入了翻译领域
全文:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,如何把以诗歌表现形式出现的这种文化有效地传达给外国读者是翻译界一直探索的问题。正是由于研究对象和范围上的交叉性,接受美学被引入了翻译领域
[0图]古典文学研究资料汇编 陶渊明资料汇编 套装上、下
作者: 北京大学中文系文学史教研室教师  来源:北京:中华书局 年份:2012 文献类型 :图书
描述:古典文学研究资料汇编 陶渊明资料汇编 套装上、下
2011年中国陶渊明学术研讨会在锡林浩特市举行
作者:暂无 来源:名作欣赏:鉴赏版 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 内蒙古大学  锡林浩特市  文学  陶渊明  职业学院  中国  文化研究  学术研讨会 
描述:7月25日至28日,由内蒙古大学文学与传播学院、九江学院庐山文化研究中心和锡林浩特职业学院联合主办的全国陶渊明学术研讨会在内蒙古大草原深处的锡林浩特市召开。
全文:7月25日至28日,由内蒙古大学文学与传播学院、九江学院庐山文化研究中心和锡林浩特职业学院联合主办的全国陶渊明学术研讨会在内蒙古大草原深处的锡林浩特市召开。
我校主办的“2011陶渊明全国学术研讨会”在锡林浩特市召开
作者: 赵延花 高建新  来源:内蒙古大学学报(哲学社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 内蒙古大学  高等学校  锡林浩特市  全国学术研讨会  文学  科研院所  新闻传播学  主持会议  学院院长  陶渊明研究 
描述:2011年7月26-28日,由中国陶渊明研究会与内蒙古大学文学与新闻传播学院共同主办的2011陶渊明全国学术研讨会在内蒙古锡林浩特市召开,共有来自海内外高等学校和科研院所的知名专家、学者40余人参加了会议。内蒙古大学文学与新闻传播学院院长李树新教授出席会议并致开幕词,汉语系系主任、著名陶渊明研究专家
全文:2011年7月26-28日,由中国陶渊明研究会与内蒙古大学文学与新闻传播学院共同主办的2011陶渊明全国学术研讨会在内蒙古锡林浩特市召开,共有来自海内外高等学校和科研院所的知名专家、学者40余人
我看陶渊明的人生观
作者: 嵇麟  来源:新作文 年份:2003 文献类型 :期刊 关键词: 五斗米  文学  儒家哲学  陶渊明  浪漫主义  林语堂  人生观  人格  风格  和谐 
描述:陶潜,他以平淡生活、平朴做人的处世风格在文人骚客中独树一帜,成为“不为五斗米折腰”的典型。在林语堂看来,这种人格真是太完美了:这是文学的浪漫主义与儒家哲学的合并,是肉的专一与灵的傲慢的奇怪组合,也是超脱人生而又不敌视人生的和谐
全文:陶潜,他以平淡生活、平朴做人的处世风格在文人骚客中独树一帜,成为“不为五斗米折腰”的典型。在林语堂看来,这种人格真是太完美了:这是文学的浪漫主义与儒家哲学的合并,是肉的专一与灵的傲慢的奇怪组合,也是超脱人生而又不敌视人生的和谐
解读陶渊明人生境界中的真善美
作者: 苏蔓 梁多云 覃雯  来源:成都航空职业技术学院学报(综合版) 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 境界  情趣  真善美  文学  解读  中国  人生  作品  魏晋 
描述:陶渊明其人其文之所以在后世能够获得比生前更高的地位,不在其诗文的华丽上,而在其人生境界明显高出了魏晋时代绝大多数其他作家。陶渊明生平活动与作品中所体现出的率真本性、对理想社会的追求和归隐情趣,达到了人生境界真善美的高度统一。由于陶渊明的人格与作品曾对中国文学史产生过巨大的影响,因此,解读陶渊明人生境
全文:了人生境界真善美的高度统一。由于陶渊明的人格与作品曾对中国文学史产生过巨大的影响,因此,解读陶渊明人生境界中的真善美,对于中国文学史的研究是大有益处的。
中国文化典籍英译的不等值性和不可译性:以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例
作者: 李外香  来源:长春理工大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 中国文化典籍英译  不等值性  五柳先生传  不可译性 
描述:翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文
全文:翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译
田园诗人陶渊明
作者: 千秋  来源:初中生(阅读导航) 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 中国文化  白居易  文学  诗歌  隐逸诗人  陶渊明  田园诗人  中国文人 
描述:陶渊明是我国田园诗的鼻祖,他开创了“田园文学”这一诗歌潮流,因此陶渊明也被世人尊称为“隐逸诗人之宗”。陶渊明的诗文充满了田园气息,他的名士风范和对生活简朴的热爱影响了一代又一代的中国文人乃至整个中国文化。白居易曾赋诗赞曰:“常爱陶彭泽,文思何高玄。”[第一段]
全文:陶渊明是我国田园诗的鼻祖,他开创了“田园文学”这一诗歌潮流,因此陶渊明也被世人尊称为“隐逸诗人之宗”。陶渊明的诗文充满了田园气息,他的名士风范和对生活简朴的热爱影响了一代又一代的中国文人乃至整个中国文化。白居易曾赋诗赞曰:“常爱陶彭泽,文思何高玄。”[第一段]
上页 1 2 3 ... 6 7 8 ... 137 138 139 下页
Rss订阅