全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
-
作者:
金慧媛 金锦 来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》 汉诗英译 异化 归化
-
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
-
全文:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William
-
[0图]与陶渊明生活在桃花源
-
作者:
程滨 来源:长春:长春出版社 年份:2016 文献类型 :图书 关键词: 中国古诗词 图书 文学
-
描述:本书内容包括: 桃源无寻处、我祖自陶唐、宅边五柳树、从此归去来、赠答形影神、谁解归园田、贫富常交战、有酒斟酌之、饮酒复止酒、述酒晋宋间等。
-
全文:本书内容包括: 桃源无寻处、我祖自陶唐、宅边五柳树、从此归去来、赠答形影神、谁解归园田、贫富常交战、有酒斟酌之、饮酒复止酒、述酒晋宋间等。
-
[0图]陶渊明集
-
作者:
陶渊明 来源:北京:线装书局 年份:2000 文献类型 :图书 关键词: 文集 文学 文学理论
-
描述:陶渊明又名陶潜,东晋大诗人,有田园诗人之称。他的诗作语言质朴自然、平淡爽朗,具有独特风格。该书10卷是依清代陶澍的辑注本印行。
-
全文:陶渊明又名陶潜,东晋大诗人,有田园诗人之称。他的诗作语言质朴自然、平淡爽朗,具有独特风格。该书10卷是依清代陶澍的辑注本印行。
-
[0图]陶渊明作品选
-
作者:
费孝通总顾问 季羡林总 柳斌副总 刘以林 张国燕选 来源:北京:中国社会出版社 年份:1999 文献类型 :图书 关键词: 文学 作品综合集 青少年读物 世界
-
描述:陶渊明作品选
-
咏陶渊明等
-
作者:
彭瑛 来源:东坡赤壁诗词 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 文学作品 文学 诗词 诗集
-
描述:彭 瑛 咏陶渊明 宦途叹叵耐,径自返田畴。 甘作幽林逸,羞为斗米谋。 立言传后世,析道笑前修。 素抱何真率,悲哉取舍愁。 ————————— 注:叵耐:不可容忍。 怀前妻 秋末怀人夜,心中黯自悲。 已无攀柳意,惟有断肠辞。 牵系仍惊梦,离分独锁眉。 遗愁深似海,泉下报君知。 饶楚亮 端午祭 蒿艾吐香
-
全文:彭 瑛 咏陶渊明 宦途叹叵耐,径自返田畴。 甘作幽林逸,羞为斗米谋。 立言传后世,析道笑前修。 素抱何真率,悲哉取舍愁。 ————————— 注:叵耐:不可容忍。 怀前妻 秋末怀人夜,心中黯自悲。 已无攀柳意,惟有断肠辞。 牵系仍惊梦,离分独锁眉。 遗愁深似海,泉下报君知。 饶楚亮 端午祭 蒿艾吐香怀屈子,菖蒲拔剑卫忠魂。 龙舟箬粽呼公起,喜颂尧风惠庶民。
-
我想做陶渊明(外两首)
-
作者:暂无 来源:新读写 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 《我想做陶渊明》 文学 诗歌 韩晶晶
-
描述:隐居起来 平静、沉淀、积累 对自己好一点,因为一辈子不长 对身边的人好一点,因为下辈子不一定会遇到 可此时我要说,对自己狠一点
-
全文:隐居起来 平静、沉淀、积累 对自己好一点,因为一辈子不长 对身边的人好一点,因为下辈子不一定会遇到 可此时我要说,对自己狠一点
-
蒋勋说文学:从《诗经》到陶渊明(节选)
-
作者:
蒋勋 雨羽 来源:中学生阅读(上半月) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 中国文化 中国传统文化 文学 陶渊明 《诗经》 研究所
-
描述:蒋勋,台湾著名画家、作家。台北中国文化大学史学系、艺术研究所毕业。对于美,对于中国传统文化,蒋勋有着专业的研究,加之文笔清丽流畅.析理深入浅出,近年来出版的著作很受读者欢迎.
-
全文:蒋勋,台湾著名画家、作家。台北中国文化大学史学系、艺术研究所毕业。对于美,对于中国传统文化,蒋勋有着专业的研究,加之文笔清丽流畅.析理深入浅出,近年来出版的著作很受读者欢迎.
-
再谈陶诗英译:[陶渊明]
-
作者:
许渊冲 来源:外语与外语教学 年份:1997 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 翻译 汉语 中国 英语
-
描述:再谈陶诗英译:[陶渊明]
-
生态翻译理论视阈下陶渊明诗歌的译例探析
-
作者:
卢冰 来源:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 选择 生态翻译理论 适应 陶渊明诗歌
-
描述:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与失,寻求最佳翻译。
-
全文:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与失,寻求最佳翻译。
-
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
-
作者:
金慧媛 来源:文艺生活(文海艺苑) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》 汉诗英译 异化 归化
-
描述:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
-
全文:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。