欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
[0图]英语世界的陶渊明研究
作者: 吴伏生  来源:北京:学苑出版社 年份:2013 文献类型 :图书 关键词: 诗歌研究  人物研究  陶渊明(365  427) 
描述:本书共分为上编陶渊明诗文翻译介绍、中编陶渊明诗文翻译研究、下编陶渊明诗文研究共三编,主要内容包括:翟理斯(HerbertA。Giles)、韦利(ArethurWaley)对陶渊明的介绍与翻译;海陶玮(JamesHightower)的《陶潜诗集》等。
全文:本书共分为上编陶渊明诗文翻译介绍、中编陶渊明诗文翻译研究、下编陶渊明诗文研究共三编,主要内容包括:翟理斯(HerbertA。Giles)、韦利(ArethurWaley)对陶渊明的介绍与翻译;海陶玮(JamesHightower)的《陶潜诗集》等。
接受美学视角下陶渊明诗词翻译的译者主体性研究
作者: 孟俊澎  来源:西安理工大学 年份:2013 文献类型 :学位论文
描述:接受美学视角下陶渊明诗词翻译的译者主体性研究
全文:
框架理论下的隐喻翻译研究:以陶渊明、王维、孟浩然田园诗为例
作者: 陈娟  来源:辽宁师范大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻翻译  田园诗  认知语言学  框架理论 
描述:任何语言都离不开隐喻,作为中国艺术瑰宝的田园诗歌也不例外。诗人在将自然的美丽及田园生活的安逸与宁静呈现在诗中的同时,往往运用隐喻来暗达自己的情感。框架理论是著名语言学家Fillmore (1975)提出的认知语言学理论,它认为框架是记忆中适于表达客观现实的知识框架,语言的意义主要依赖于认知框架,语言
全文:)提出的认知语言学理论,它认为框架是记忆中适于表达客观现实的知识框架,语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。本文试图运用框架理论分析田园诗中的隐喻现象及其翻译
[0图]儿童经典世界 陶渊明 归去来兮
作者: 唐香燕  来源:北京:海豚出版社 年份:2012 文献类型 :图书
描述:本书把古籍与现代解读相结合,文字与图片、影象相结合,用深入浅出的方式把文化典籍的内涵提炼出来,给读者全面的经典文化的熏陶,也有利于向世界传播中国的文化。
全文:本书把古籍与现代解读相结合,文字与图片、影象相结合,用深入浅出的方式把文化典籍的内涵提炼出来,给读者全面的经典文化的熏陶,也有利于向世界传播中国的文化。
《史记》与陶渊明的政治理想
作者: 吴国富  来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 史记  政治理想  影响  陶渊明 
描述:《史记》是陶渊明在晋宋易代之际反复阅读的一种典籍。陶渊明反对暴秦统治,反对苛剥百姓,提出“桃花源”理想,这些与司马迁在《史记》中表现的政治倾向有很大关系。
全文:《史记》是陶渊明在晋宋易代之际反复阅读的一种典籍。陶渊明反对暴秦统治,反对苛剥百姓,提出“桃花源”理想,这些与司马迁在《史记》中表现的政治倾向有很大关系。
陶渊明思想发展的轨迹及其深层结构
作者: 刘向荣  来源:文学遗产 年份:1988 文献类型 :期刊
描述:一魏晋南北朝是文学的自觉时代。文学的自觉取决于人自体的觉醒,即对于人本身价值的认识,而人的觉醒的标志就是苦闷意识的产生,即对于有限和无限的认识。我们毫不否认,在先秦的典籍中就已经显露出这种意识的端倪。从《诗经·湛乐》到《楚辞·
全文:一魏晋南北朝是文学的自觉时代。文学的自觉取决于人自体的觉醒,即对于人本身价值的认识,而人的觉醒的标志就是苦闷意识的产生,即对于有限和无限的认识。我们毫不否认,在先秦的典籍中就已经显露出这种意识的端倪。从《诗经·湛乐》到《楚辞·
陶渊明诗歌文学意象英译对比研究
作者: 戴星辰 王孝存  来源:语文学刊 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 对比  诗歌  陶渊明  意象 
描述:诗歌翻译中,由于意象在传意和构境的关键作用以及其中包含的众多的文化元素,意象翻译显得尤为重要和困难。陶渊明诗歌由于在中国文学史上举足轻重的地位和其中丰富的中国文化内涵,是西方世界了解中国文化的桥梁,中西方都不乏陶渊明诗歌的英译本。本文从陶诗中统计出诸多意象以及意象的中西方翻译方法,从直译和意译的角度
全文:诗歌翻译中,由于意象在传意和构境的关键作用以及其中包含的众多的文化元素,意象翻译显得尤为重要和困难。陶渊明诗歌由于在中国文学史上举足轻重的地位和其中丰富的中国文化内涵,是西方世界了解中国文化的桥梁
阐释学视角下陶渊明诗歌英译比较研究
作者: 陈明贵  来源:武汉大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 视阈融合  阐释学  诗歌翻译 
描述:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路
全文:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路
一语天然万古新(下)——陶渊明其人其诗
作者: 汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1998 文献类型 :期刊 关键词: 中华书局  上海外语教育出版社  中国文学  中国诗歌  天然  古籍出版  六朝诗  北京大学出版社  诗三百  《陶渊明诗文英译》 
描述:三陶诗英译概述中国的诗歌介绍到东方国家(尤其是汉文化圈国家)已经有了一千多年的历史,但是介绍到西方国家只有一百多年的历史。最早翻译成欧洲文字的中国诗歌可能是法国人德尼斯(MarquisD'Hervey-Saint-Denys)于1862年翻译出版的《...
全文:三陶诗英译概述中国的诗歌介绍到东方国家(尤其是汉文化圈国家)已经有了一千多年的历史,但是介绍到西方国家只有一百多年的历史。最早翻译成欧洲文字的中国诗歌可能是法国人德尼斯(MarquisD'Hervey-Saint-Denys)于1862年翻译出版的《...
译者的主体性——陶渊明诗歌英译文本的分析与讨论
作者: 陈建秋  来源:苏州大学 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 译者  迦达默尔阐释学  译者主体性 
描述:近年来随着翻译学的文化转向,译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注而成为了翻译界热烈讨论的话题之一。本文以译者主体性问题为研究对象,在总结以往相关研究的基础上,首先讨论“谁是翻译中的主体”这个问题,界定译者主体性的概念,说明译者主体性发挥的必然性和主要性。然而任何论题的讨论都有它的理论基础,译者主体
全文:近年来随着翻译学的文化转向,译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注而成为了翻译界热烈讨论的话题之一。本文以译者主体性问题为研究对象,在总结以往相关研究的基础上,首先讨论“谁是翻译中的主体”这个问题
上页 1 2 3 4 5 6 ... 8 9 10 下页
Rss订阅