欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
[0图]英语世界的陶渊明研究
作者: 吴伏生  来源:北京:学苑出版社 年份:2013 文献类型 :图书 关键词: 诗歌研究  人物研究  陶渊明(365  427) 
描述:本书共分为上编陶渊明诗文翻译介绍、中编陶渊明诗文翻译研究陶渊明诗文研究共三编,主要内容包括:翟理斯(HerbertA。Giles)、韦利(ArethurWaley)对陶渊明的介绍与翻译;海陶玮(JamesHightower)的《陶潜诗集》等。
全文:本书共分为上编陶渊明诗文翻译介绍、中编陶渊明诗文翻译研究陶渊明诗文研究共三编,主要内容包括:翟理斯(HerbertA。Giles)、韦利(ArethurWaley)对陶渊明的介绍与翻译;海陶玮(JamesHightower)的《陶潜诗集》等。
元代陶渊明接受研究
作者: 朱君  来源:北方文学 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  蒙元文人  精神依托  接受 
描述:蒙元文士崇拜陶渊明,并向他学习心灵与艺术的追求,他们在时代的巨大困顿陶渊明身上寻求新的精神力量。本文以陶渊明的精神旨归为线索,映照蒙元时代的众多士人,将文学与士人心态研究结合起来。全方位立体的审视着蒙元时期中国传统儒家文士们最真实的内心世界,进而总体梳理蒙元文士们的精神面貌。
全文:蒙元文士崇拜陶渊明,并向他学习心灵与艺术的追求,他们在时代的巨大困顿陶渊明身上寻求新的精神力量。本文以陶渊明的精神旨归为线索,映照蒙元时代的众多士人,将文学与士人心态研究结合起来。全方位立体的审视着蒙元时期中国传统儒家文士们最真实的内心世界,进而总体梳理蒙元文士们的精神面貌。
陶渊明《闲情赋》接受研究及启示
作者: 蒋金华  来源:铜仁职业技术学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 期待视野  闲情赋  读者  接受美学  召唤结 
描述:关于陶渊明的《闲情赋》的主旨研究,自梁代始就聚讼不断,至今未能得到一致的见解。本文运用"接受美学"中的交流、期待视野、召唤结构的原理来分析和研究《闲情赋》的接受过程,论证了"接受美学"对中国古代文学研究的作用,阐述了它的重要意义。
全文:关于陶渊明的《闲情赋》的主旨研究,自梁代始就聚讼不断,至今未能得到一致的见解。本文运用"接受美学"中的交流、期待视野、召唤结构的原理来分析和研究《闲情赋》的接受过程,论证了"接受美学"对中国古代文学研究的作用,阐述了它的重要意义。
从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本
作者: 雷琼  来源:华中师范大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  陶渊明  阐释学  理解的历史性  视域融合 
描述:陶渊明是继屈原之后,李白和杜甫之前最伟大的诗人,在我国乃至世界诗坛上享有崇高的声誉。他的诗歌“一语天然万古新,豪华落尽见真淳”(元好问,《论诗三十首》其四),因此引无数译家竞折腰。陶诗清新质朴,字里行间流露出作者崇尚自然,安贫乐道的精神气质。因此在翻译过程中如何对其进行正确阐释便成为关键所在。“理解
全文:,字里行间流露出作者崇尚自然,安贫乐道的精神气质。因此在翻译过程中如何对其进行正确阐释便成为关键所在。“理解”是阐释的前提,不管什么类型的翻译,都涉及对原文的理解与解释。理解是对原文的接受,解释则是对原文
巴顿·华兹生与陶渊明诗歌:以《归田园居》(其一)的隐喻翻译为例
作者: 吴琪  来源:海外英语 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 巴顿·华兹生  翻译  陶渊明  隐喻  《归田园居》 
描述:巴顿·华兹生是当代美国著名的汉学家和翻译家,他译介了大量中国古典文学作品,其中包括陶渊明的《归田园居》(其一)等诗篇。该文在认知语言学的概念合成理论框架下探讨华兹生对该诗的英译(隐喻翻译),旨在帮助我们更好的理解西方的接受习惯,从而促进中华文化在海外的传播。
全文:巴顿·华兹生是当代美国著名的汉学家和翻译家,他译介了大量中国古典文学作品,其中包括陶渊明的《归田园居》(其一)等诗篇。该文在认知语言学的概念合成理论框架下探讨华兹生对该诗的英译(隐喻翻译),旨在帮助我们更好的理解西方的接受习惯,从而促进中华文化在海外的传播。
巴顿·华兹生与陶渊明诗歌:以《归田园居》(其一)的隐喻翻译为例
作者: 吴琪  来源:海外英语(上) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 巴顿·华兹生  翻译  陶渊明  隐喻  《归田园居》 
描述:巴顿·华兹生是当代美国著名的汉学家和翻译家,他译介了大量中国古典文学作品,其中包括陶渊明的《归田园居》(其一)等诗篇.该文在认知语言学的概念合成理论框架下探讨华兹生对该诗的英译(隐喻翻译),旨在帮助我们更好的理解西方的接受习惯,从而促进中华文化在海外的传播.
全文:巴顿·华兹生是当代美国著名的汉学家和翻译家,他译介了大量中国古典文学作品,其中包括陶渊明的《归田园居》(其一)等诗篇.该文在认知语言学的概念合成理论框架下探讨华兹生对该诗的英译(隐喻翻译),旨在帮助我们更好的理解西方的接受习惯,从而促进中华文化在海外的传播.
方重翻译思想研究——主体以《陶渊明诗文选译》为例
作者: 张思语  来源:扬州大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 《陶渊明诗文选译》  方重  翻译思想  翻译策略 
描述:方重(1902-1991)是20世纪翻译领域中一位具有国际影响力的学者型译者。他学贯中外,深知翻译在中西方文化交流中的重要作用,自上世纪30年代后期开始中西方文学作品的翻译实践,历经40余载,先后
全文:文化交流史上所起的重要作用。文章从方重的生平、学术研究翻译之路谈起,主体结合其英译本《陶渊明诗文选译》,分析了他的翻译思想,并具体从词汇、句法、篇章等语言层面和文化层面的翻译策略进行了深入探讨。本文对方重
论王绩对陶渊明接受
作者: 周璇  来源:湖南大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 王绩  陶渊明  接受 
描述:诞生于20世纪60年代的接受美学提出了以读者为中心的接受理论,本文吸收了接受美学的思想方法,总结出一些自己对文学接受的看法,即文学接受具有条件性、全面性、流动性和能动性等特性。本文拟以这几个特性为理论基础,系统研究初唐诗人王绩对陶渊明接受情况,以期更加全面深入地了解王绩其人其文及其对陶渊明接受史和
全文:理论基础,系统研究初唐诗人王绩对陶渊明接受情况,以期更加全面深入地了解王绩其人其文及其对陶渊明接受史和文学史的贡献。 陶渊明集的广泛流传、王绩和陶渊明相似的时代环境与家庭环境、北朝和隋朝学陶群体的影响
钱钟书的陶渊明接受研究
作者: 卢佑诚  来源:皖西学院学报 年份:2003 文献类型 :期刊 关键词: 接受史  钱钟书  陶渊明 
描述:半个世纪前 ,钱钟书的陶渊明研究 ,已从接受史的角度来研究了 ,与西方后来兴起的接受美学暗合 ,带有方法论意义 ,这一点学界很少有人注意。本文根据钱先生提供的研究线索 ,将六朝三唐陶渊明接受史略加条理和说明 ,以展示其具体面貌
全文:半个世纪前 ,钱钟书的陶渊明研究 ,已从接受史的角度来研究了 ,与西方后来兴起的接受美学暗合 ,带有方法论意义 ,这一点学界很少有人注意。本文根据钱先生提供的研究线索 ,将六朝三唐陶渊明接受史略加条理和说明 ,以展示其具体面貌
略谈朱光潜对陶渊明诗文的接受
作者: 郭丰煊  来源:青年文学家 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  朱光潜  接受 
描述:朱光潜在陶诗接受史上有不可替代的作用。他注意从美学视角研读陶诗;关注诗中“静趣”;赞赏陶诗语言;将陶诗至于世界文学之林;关于陶诗地位,朱光潜给予至高评价。
全文:朱光潜在陶诗接受史上有不可替代的作用。他注意从美学视角研读陶诗;关注诗中“静趣”;赞赏陶诗语言;将陶诗至于世界文学之林;关于陶诗地位,朱光潜给予至高评价。
Rss订阅