欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
“悠然望南山”与“悠然见南山”——陶渊明诗歌经典中的“苏轼效应”
作者: 周晓琳  来源:西华师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  苏轼效应  陶渊明  经典化 
描述:宋代大文豪苏轼对于陶渊明《饮酒》其五的精妙解读,对于该诗的经典发挥了重要作用.“苏轼效应”首先在诗学批评领域和校勘学领域迅速体现出来,同时,呈现出由文学领域向建筑领域渗透的倾向,受苏轼解读的影响
全文:宋代大文豪苏轼对于陶渊明《饮酒》其五的精妙解读,对于该诗的经典发挥了重要作用.“苏轼效应”首先在诗学批评领域和校勘学领域迅速体现出来,同时,呈现出由文学领域向建筑领域渗透的倾向,受苏轼解读的影响
诗意的栖居:论陶渊明的艺术化生存思想及其思想渊源
作者: 谭道崎  来源:广西民族大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 魏晋风度  诗意栖居  艺术化生存 
描述:面对日益严重的全球性生态危机,为了重建人类的精神家园,东西方的知识精英们渐渐把目光投向中国古代思想和古典艺术,他们惊喜的发现相隔千百年的古人与现代人都有着共同的理想,都在追求着“诗意栖居”的生活方式,通过对古典智慧的再解读,人们或许能找到新的启示。论文以陶渊明“诗意栖居”的理想为起点,结合前人研究成
全文:,通过对古典智慧的再解读,人们或许能找到新的启示。论文以陶渊明“诗意栖居”的理想为起点,结合前人研究成果,为中国古代艺术、审美化生存思想的发展脉络划分出老庄初创期、魏晋形成期、陶渊明成熟期三个阶段
论译者主体性在陶渊明田园诗英译中的适度发挥:以陶诗两英译本为例
作者: 叶春露  来源:四川师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明田园诗歌  亚瑟·韦利  许渊冲  适度发挥  译者主体性 
描述:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明
全文:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明田园诗歌素以语言质朴、风格清新、情景交融著称,是中国古典诗歌最具代表性的作品之一,长期以来受到国内外众多译者和学者的重视。每一首的英译本都有十余种。其中,著名英国汉学家亚瑟·韦利最早开始从事陶诗英译,他选了陶渊明的十二首诗歌译作散体,影响深远。中国古典诗歌英译的代表人物许渊冲先生的译本则尽力保留了陶诗原有的优美韵律和深刻内涵,广为流传。作为生活时代相隔七十二年的不同主体,他们的译本都有着明显的代表性,充分体现了他们在不同时代背景和个人经历影响下的不同的主体性。因此,本文以译者主体性为理论依据,首先厘定了译者主体性的含义,分析了时代背景、生活经历及个性等因素对主体性发挥的影响。其次,通过分析两位译者在英译陶渊明四首田园诗中的主体性差异,总结出了发挥译者主体性在英译陶渊明田园诗歌中的优势与不足,并试图为译者主体性在中国古典诗歌英译的适度性发挥寻求一定的解决办法,以期为中国古典诗歌英译和主体性研究提供一些参考价值。
论王绩对陶渊明的接受
作者: 周璇  来源:湖南大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 王绩  陶渊明  接受 
描述:诞生于20世纪60年代的接受美学提出了以读者为中心的接受理论,本文吸收了接受美学的思想方法,总结出一些自己对文学接受的看法,即文学接受具有条件性、全面性、流动性和能动性等特性。本文拟以这几个特性为理论基础,系统研究初唐诗人王绩对陶渊明的接受情况,以期更加全面深入地了解王绩其人其文及其对陶渊明接受史和
全文:社会的求“真”理想,看淡生死、委运任的生命观及其超越孤独、孤独为自适的人生智慧。 其次,王绩对陶渊明生活方式上的接受主要表现在他向往陶渊明式的以田居和饮酒为媒介的适意为乐的生活,于是他学习陶渊明
陶渊明与华兹华斯的审美追求:生命的自然与自然的人化
作者: 许辉  来源:华章 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 生命的自然化  自然的生命化  审美追求  华兹华斯  陶渊明 
描述:陶渊明与华兹华斯都是中西方自然诗人的杰出代表,二者虽身处不同的时代、国度及不同的文化背景,但二者在面对理想的破灭时,均选择了回归自然的方式,即将生命安顿在自然之中,这是生命的自然。同时,又将自然艺术,赋予自然以生机与活力,这是自然的生命,所以,生命的自然与自然的生命化成为两位诗人共同的审美追
全文:陶渊明与华兹华斯都是中西方自然诗人的杰出代表,二者虽身处不同的时代、国度及不同的文化背景,但二者在面对理想的破灭时,均选择了回归自然的方式,即将生命安顿在自然之中,这是生命的自然。同时,又将
论陶渊明从效仿颜回到道自然的人格美
作者: 易淑华  来源:濮阳职业技术学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 颜回  人格美  陶渊明  道化自然  安贫乐道 
描述:陶渊明诗文的主要风格特点在于自然二字,他把道融入生活,情融入自然,与自然同化,委运任,追求无我之境。他尊儒重道,效仿颜回的安贫乐道,又不为儒家虚伪的礼法与破碎的经文所陷,让“自然美”生活化、田园、审美化,达到了一种空灵明净的精神境界,造就了独具魅力的人格美。
全文:陶渊明诗文的主要风格特点在于自然二字,他把道融入生活,情融入自然,与自然同化,委运任,追求无我之境。他尊儒重道,效仿颜回的安贫乐道,又不为儒家虚伪的礼法与破碎的经文所陷,让“自然美”生活化、田园、审美化,达到了一种空灵明净的精神境界,造就了独具魅力的人格美。
从陶渊明、王维思想性格看其隐逸之别
作者: 顾可平 虞恩丽 蒋国伟  来源:商情 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 王维  陶渊明  隐逸  自然 
描述:陶渊明、王维皆有隐逸遁世的倾向,崇尚隐逸文化,但二人的隐逸又有差别。本文主要从两人的思想性格上进行比较,陶渊明“质性自然”,潜心归隐;王维“随缘任”,亦官亦隐。
全文:陶渊明、王维皆有隐逸遁世的倾向,崇尚隐逸文化,但二人的隐逸又有差别。本文主要从两人的思想性格上进行比较,陶渊明“质性自然”,潜心归隐;王维“随缘任”,亦官亦隐。
越南诗人阮劝对陶渊明的接受之研究
作者: 谭氏兴  来源:国立中央大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 东晋末年  陶渊明  越南  阮劝  十九世纪末  接受 
描述:陶淵明是中國東晉末年非常有名的詩人,他被稱為「隱逸詩人之宗」以及「田園詩派宗師」。越南十九世紀末也有一位詩人被越南學者稱為「越南田園詩人」,他名稱為阮勸(Nguyễn Khuyến)。越南國家屬於漢文化圈,深受中國文化的影響,十九世紀之前,越南人常使用漢字作為自己的文字。因此,越南文化和思想深受中國
全文:陶淵明是中國東晉末年非常有名的詩人,他被稱為「隱逸詩人之宗」以及「田園詩派宗師」。越南十九世紀末也有一位詩人被越南學者稱為「越南田園詩人」,他名稱為阮勸(Nguyễn Khuyến)。越南國家屬於漢文化圈,深受中國文化的影響,十九世紀之前,越南人常使用漢字作為自己的文字。因此,越南文化和思想深受中國的影響,文學是一個典型的例子。陶淵明與阮勸雖然隔離一千多年的歷史,生活在不同的國家,但是阮勸思想與詩歌內容明顯地受到陶淵明的影響。筆者將通過書寫這篇論文想探討阮勸如何對陶淵明的思想、詩歌內容以及詩歌風格的的接受。本論文共六章:第一章〈緒論〉論述研究動機與目的,研究方法;第二章:〈阮勸對陶淵明接受之因素〉分為兩個部份「陶淵明與阮勸生活之時代背景」和「陶淵明與阮勸之生平」,探討陶淵明與阮勸所生活之時代背景及其生平。第三章:〈阮勸對陶淵明思想的接受〉也分為兩個部份即「阮勸認同陶淵明的品德與人格精神」與「阮勸接受陶淵明的隱逸情趣」,針對阮勸對陶淵明人品的認同以及他如何接受陶淵明的隱逸情趣。第四章:〈阮勸對陶淵明的情真之接受〉,從兩位詩人的詩歌內容分為兩個部份:「對自然的熱愛與親和」與「對親人真摰的情感」。通過兩位詩人所寫的田園詩和寫給親人的詩歌來討論陶淵明與阮勸詩歌內容中所表現出之真情。第五章〈阮勸對陶淵明藝術風格的接受〉從兩位詩人的詩歌藝術風格來論述阮勸對陶淵明詩歌藝術風格的接受。最後是第六章:〈結論〉即歸納前五章所寫的內容與研究心得及不足之處。
玄学与陶渊明诗歌考论
作者: 蔡彦峰  来源:中国韵文学刊 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  自然  玄学  怀古 
描述:晋宋之际玄风很盛,陶渊明虽不以玄学著称,但他从其性之所适出发,吸收了道家、玄学的自然思想,特别是郭象的“独”、“自性”的玄学思想契合了他追求自然的要求,而对其诗歌创作产生了比较大的影响,陶诗之“自然”、“怀古”等皆与玄学有关系.
全文:晋宋之际玄风很盛,陶渊明虽不以玄学著称,但他从其性之所适出发,吸收了道家、玄学的自然思想,特别是郭象的“独”、“自性”的玄学思想契合了他追求自然的要求,而对其诗歌创作产生了比较大的影响,陶诗之“自然”、“怀古”等皆与玄学有关系.
对比研究陶渊明田园诗歌中概念隐喻的翻译
作者: An Xiaoyun  来源:西安外国语大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 概念隐喻翻译  陶渊明田园诗歌  概念整合理论 
描述:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。隐喻翻译观随着隐喻观的变化也在不断深入,自Fauconnier于1985年提出心理空间理论来,到今天
全文:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。隐喻翻译观随着隐喻观的变化也在不断深入,自Fauconnier于1985年提出心理空间理论来,到今天的概念整合理论,目前已经成为认知语言学的重要组成部分。中国古代汉语诗歌作为隐喻使用的主要场合,越来越受到极大的关注。本论文拟从陶渊明田园诗歌中出现的概念隐喻为语料,基于概念整合理论对隐喻进行认知学的阐释,对比分析Burton、谭莳霖以及杨宪益在翻译隐喻时的策略。本论文研究方法多采用案例分析的研究方法。最后得到结论:在翻译常规的概念隐喻时,三位译者多采用直译法,但是在翻译文化特定的概念隐喻时,三位译者由于不同的文化背景和生活方式则表现出介于直译和意译之间的某一个度。
Rss订阅