欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
现代景观中的陶渊明情结
作者: 王文静  来源:安徽工业大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 诗文  陶渊明  文化精髓  现代景观 
描述:现代景观设计中,"天人合一"、"物我交融"的思想,从人文精神到场所体验,和用情感营造意境美,都体现了陶渊明诗文中的文化精髓。
全文:现代景观设计中,"天人合一"、"物我交融"的思想,从人文精神到场所体验,和用情感营造意境美,都体现了陶渊明诗文中的文化精髓。
抚河公园提升沿线景观 新增陶渊明雕塑
作者:暂无 来源:南昌日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:日前,抚河公园沿线景观提升改造主体施工已基本完工,施工人员正进行各节点修整、设施铺设、广场布置等扫尾工作。记者在抚河西线海关桥段看见,这里新添了一座陶渊明抚琴的雕塑,石像栩栩如生,吸引了过往行人的目光。(记者刘铭摄)
全文:日前,抚河公园沿线景观提升改造主体施工已基本完工,施工人员正进行各节点修整、设施铺设、广场布置等扫尾工作。记者在抚河西线海关桥段看见,这里新添了一座陶渊明抚琴的雕塑,石像栩栩如生,吸引了过往行人的目光。(记者刘铭摄)
存在主义视镜中陶渊明的人与文
作者: 李永建  来源:淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 语言  先行到死    陶渊明  存在主义  诗意栖居 
描述:陶渊明对生命个体生存处境的关注、对死亡意识的醒悟和对诗意人生的追求、构建,与海德格尔的存在主义思想有着惊人的相似:"久在樊笼里",以"羁鸟"、"池鱼"等来自比,是对人生之"烦"的形象表达;死前自挽自祭的奇行,纵浪大化、不忧不惧的妙境,则是"先行到死"的亲身践履;采菊东篱、种豆南山、抚琴饮酒的自由洒脱
全文:祭的奇行,纵浪大化、不忧不惧的妙境,则是"先行到死"的亲身践履;采菊东篱、种豆南山、抚琴饮酒的自由洒脱,是对"诗意地栖居"人生状态的实感亲历;奇文共赏、临泉赋诗的风流浪漫,构成了陶渊明通由语言而走进并建构符码世界、诗意之家的真实写照。
抚河公园新增陶渊明抚琴像
作者:暂无 来源:南昌晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报讯记者邓望文首席记者万勍图从去年年底开始,我市便启动了抚河公园沿线景观提升改造工程,抚河沿线将栽植各类花卉苗木10余万株。昨日,记者从市园林局获悉,抚河公园沿线景观提升改造工程目前已完成90%施工,预计5月上旬可全部完工。公园新增陶渊明抚琴石像
全文:本报讯记者邓望文首席记者万勍图从去年年底开始,我市便启动了抚河公园沿线景观提升改造工程,抚河沿线将栽植各类花卉苗木10余万株。昨日,记者从市园林局获悉,抚河公园沿线景观提升改造工程目前已完成90%施工,预计5月上旬可全部完工。公园新增陶渊明抚琴石像
大音希声,大象无形——简析陶渊明诗歌语言的白描艺术
作者: 张鹏丽 陈明富  来源:名作欣赏(文学研究版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 白描艺术  陶渊明  大音希声  诗歌语言  大象无形 
描述:大音希声,大象无形——简析陶渊明诗歌语言的白描艺术
大音希声,大象无形:简析陶渊明诗歌语言的白描艺术
作者: 张鹏丽 陈明富  来源:名作欣赏 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 白描艺术  陶渊明  大音希声  诗歌语言  大象无形 
描述:陶渊明诗歌今存一百多首,多为五言诗,从内容上可分为饮酒诗、咏怀诗和田园诗三类。这三类诗歌处处体现了高超的白描艺术,其语言洗练质朴、清新自然,信手拈来,尽显神韵,达到了一种化境,可谓"大音希声,大象无形"。陶渊明诗歌的白描艺术深受汉乐府诗的影响。
全文:陶渊明诗歌今存一百多首,多为五言诗,从内容上可分为饮酒诗、咏怀诗和田园诗三类。这三类诗歌处处体现了高超的白描艺术,其语言洗练质朴、清新自然,信手拈来,尽显神韵,达到了一种化境,可谓"大音希声,大象无形"。陶渊明诗歌的白描艺术深受汉乐府诗的影响。
前景化理论视域下译者语言风格比较研究:以陶渊明诗歌英译本为例
作者: 冯智娇  来源:西北师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 前景化  偏离  译者语言风格  超常规使用 
描述:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者在翻译中的地位。随着译者地位的提升,对于译者的相关研究也逐渐增多。译者风格是翻译中译者思想情感与所采用
全文:在翻译中的地位。随着译者地位的提升,对于译者的相关研究也逐渐增多。译者风格是翻译中译者思想情感与所采用的艺术形式的结合,主要包括译者的思想风格、艺术风格和语言风格。本文主要研究译者的语言风格,包括译者
生态翻译理论视阈下陶渊明诗歌的译例探析
作者: 卢冰  来源:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 选择  生态翻译理论  适应  陶渊明诗歌 
描述:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与失,寻求最佳翻译。
全文:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与失,寻求最佳翻译。
陶渊明五言诗《责子》的几种英译本比较
作者: 李素慧  来源:开封大学学报 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 《责子》  文化差异  诗歌翻译 
描述:诗歌翻译得好坏,取决于译者对原诗深层意义的理解是否准确。从宏观(如诗体、韵律、修辞)和微观(如人名译法、误译、文化传递)入手,对比分析陶渊明《责子》一诗的三种英译本,能够看到这种理解的重要性。只有对源语的语言和文化有深刻的理解,才能跨越语言、文化障碍,再现原诗的形式美,有效传递原诗的意境美。
全文:诗歌翻译得好坏,取决于译者对原诗深层意义的理解是否准确。从宏观(如诗体、韵律、修辞)和微观(如人名译法、误译、文化传递)入手,对比分析陶渊明《责子》一诗的三种英译本,能够看到这种理解的重要性。只有对源语的语言和文化有深刻的理解,才能跨越语言、文化障碍,再现原诗的形式美,有效传递原诗的意境美。
论陶渊明对玄言诗风的审美超越
作者: 边利丰  来源:三峡大学学报(人文社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  达理  玄言诗  体物  田园诗歌 
描述:陶渊明显然受了玄言诗的影响,但其意义在于最终超越了玄言诗,具有了卓然独立的艺术品格。陶诗不仅富有哲思智慧,更具诗性内涵,是阐理、体物、抒情的完美统一。陶诗"质直"、"田家语"的语言运用方式实现了对玄言诗"理过其辞、淡乎寡味"的超越。
全文:陶渊明显然受了玄言诗的影响,但其意义在于最终超越了玄言诗,具有了卓然独立的艺术品格。陶诗不仅富有哲思智慧,更具诗性内涵,是阐理、体物、抒情的完美统一。陶诗"质直"、"田家语"的语言运用方式实现了对玄言诗"理过其辞、淡乎寡味"的超越。
Rss订阅