欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
一元标准推理与《陶渊明新论》的另类勘察
作者: 吴国富  来源:天中学刊 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 一元标准  自相矛盾  《陶渊明新论》 
描述:冈村繁的《陶渊明新论》颠覆了传统的陶渊明形象。从一元标准出发考察陶渊明的众多行为,可以得出与冈村繁迥然不同的结论:陶渊明一生都坚持了"道德的生存方式"。由此可见,在评价诗人时游移于各种标准之间,不仅造成逻辑上的自相矛盾,亦无法真正把握诗人的精神实质。
全文:冈村繁的《陶渊明新论》颠覆了传统的陶渊明形象。从一元标准出发考察陶渊明的众多行为,可以得出与冈村繁迥然不同的结论:陶渊明一生都坚持了"道德的生存方式"。由此可见,在评价诗人时游移于各种标准之间,不仅造成逻辑上的自相矛盾,亦无法真正把握诗人的精神实质。
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛 金锦  来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
全文:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛 金锦  来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
全文:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William
浅析中日隐逸文学的自照性:以陶渊明和吉田兼好为中心
作者: 徐晶  来源:东方教育 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 中日文学  陶渊明  隐逸文学  吉田兼好  自照性 
描述:陶渊明和吉田兼好皆为著名的隐士,这两位隐士的作品在本国的隐逸文学中都是极具代表性的,对本土文学的影响也极为深远.本文则从“自照性”这个全新的角度对两位隐士的隐逸文学作品进行了探讨,并得出结论:陶渊明作品中的自照性多体现在对“出仕”的反思,坚定而深刻,政治色彩浓厚;而吉田兼好文学作品其自照性内容更丰富
全文:陶渊明和吉田兼好皆为著名的隐士,这两位隐士的作品在本国的隐逸文学中都是极具代表性的,对本土文学的影响也极为深远.本文则从“自照性”这个全新的角度对两位隐士的隐逸文学作品进行了探讨,并得出结论:陶渊明
谈中日隐士的禅性:以陶渊明和吉田兼好为中心
作者: 徐晶  来源:东方教育 年份:2013 文献类型 :期刊
描述:本文从禅性这个全新的角度对出发,以陶渊明和吉田兼好为研究对象,探讨陶渊明和吉田兼好受到禅宗思想影响的可能性并试析两位隐士身上所体现出的禅性,从宏观上把握两位隐士的精神及其隐逸作品的神髓。通过分析得出了以下结论:陶渊明和吉田兼好都很有可能受到了禅宗思想的影响,并且两位隐士身上都体现出了“本心、迷失、开
全文:了以下结论:陶渊明和吉田兼好都很有可能受到了禅宗思想的影响,并且两位隐士身上都体现出了“本心、迷失、开悟、境界”的顿悟蜕变的禅性。
对比研究陶渊明田园诗歌中概念隐喻的翻译
作者: An Xiaoyun  来源:西安外国语大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 概念隐喻翻译  陶渊明田园诗歌  概念整合理论 
描述:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。隐喻翻译观随着隐喻观的变化也在不断深入,自Fauconnier于1985年提出心理空间理论来,到今天
全文:方法。最后得到结论:在翻译常规的概念隐喻时,三位译者多采用直译法,但是在翻译文化特定的概念隐喻时,三位译者由于不同的文化背景和生活方式则表现出介于直译和意译之间的某一个度。
从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译
作者: 张洁  来源:苏州大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明  翻译策略  接受美学  意象 
描述:陶渊明是中国文学史上的一位著名诗人。他的诗歌充满了各种各样的意象。众所周知,意象是诗歌的灵魂。因此,诗歌翻译中对于意象的翻译就显得尤其重要,也充满了困难。那么如何能够恰当地将这些意象翻译成英语就成了一大问题。由于受到诸多因素的影响,如文化、读者接受等,我们不能一直采用直译的方法来翻译意象,而需要采用
全文:给出了四种翻译策略,来翻译陶渊明诗歌中出现的意象。它们分别是直译、直译加词、改译及省略译法。第五章是结论部分,概括了本篇论文,指出了该篇论文得出的重要成果,同时也指出了局限性,并给出了适用于未来研究的建议。
Rss订阅