欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(5)
学位论文(1)
按栏目分组
学术研究 (6)
按年份分组
2013(2)
2011(1)
2008(2)
2003(1)
按来源分组
译苑新谭(2)
华中师范大学(1)
大家(1)
当代文坛(1)
培训与研究-湖北教育学院学报(1)
相关搜索词
华滋华斯和陶渊明田园诗的比较研究
作者: 常士俊  来源:培训与研究-湖北教育学院学报 年份:2003 文献类型 :期刊 关键词: Wordsworth  Tao  Yuanming  William  poetry 
描述:As pastoral poets, William Wordsworth and Tao Yuanming had a lot in common both in the style of their works and their attitudes towards life. Tbis pap
全文:As pastoral poets, William Wordsworth and Tao Yuanming had a lot in common both in the style
中外文学中相对的隐士——论陶渊明和华兹华斯之胸怀天下
作者: 张叉  来源:当代文坛 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 华兹华斯  隐居  陶渊明  胸怀天下 
描述:陶渊明(公元365—427)和威廉·华兹华斯(William Wordsworth,公元1770--1850)都是身在山林,胸怀天下的隐士。作为胸怀天下相对意义上的隐士,陶渊明和华兹华斯既有相似处,又有相异点,具有较大的比较研究之价值。
全文:陶渊明(公元365—427)和威廉·华兹华斯(William Wordsworth,公元1770--1850)都是身在山林,胸怀天下的隐士。作为胸怀天下相对意义上的隐士,陶渊明和华兹华斯既有相似处,又有相异点,具有较大的比较研究之价值。
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛 金锦  来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
全文:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛 金锦  来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
全文:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William
孤岛田园式隐世情怀:叶芝《茵尼斯弗里湖岛》与陶渊明《归园田居》(其一)对比赏析
作者: 侯腊一  来源:大家 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 田园生活  诗歌  隐逸诗人  园田居  陶渊明  浪漫主义  尼斯  孤岛  叶芝  象征主义 
描述:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865~1939)是爱尔兰杰出的诗人、剧作家,他的诗歌吸收了象征主义、浪漫主义、玄学主义的精华,又融入了自己的风格,其早期诗作朦胧
全文:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865~1939)是爱尔兰杰出的诗人、剧作家,他的诗歌吸收了象征主义、浪漫主义、玄学主义的精华,又融入了自己的风格,其早期诗作朦胧
从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本
作者: 雷琼  来源:华中师范大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  陶渊明  阐释学  理解的历史性  视域融合 
描述:陶渊明是继屈原之后,李白和杜甫之前最伟大的诗人,在我国乃至世界诗坛上享有崇高的声誉。他的诗歌“一语天然万古新,豪华落尽见真淳”(元好问,《论诗三十首》其四),因此引无数译家竞折腰。陶诗清新质朴,字里行间流露出作者崇尚自然,安贫乐道的精神气质。因此在翻译过程中如何对其进行正确阐释便成为关键所在。“理解
全文:沟通、对话。本文尝试以伽达默尔的主要观点“理解的历史性”和“视域融合”为理论基础,对陶渊明诗集的中外两个不同的译本(汪榕培译本和William Acker译本)的一些例子进行对比研究。通过理论与译本分析的结...
Rss订阅