欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
从虚字的用弃看东晋南朝五言诗风的转变——陶渊明、谢灵运中心的个案探讨
作者: 许勇  来源:语文学刊(下半月基教版) 年份:2013 文献类型 :期刊
描述:从虚字的用弃看东晋南朝五言诗风的转变——陶渊明、谢灵运中心的个案探讨
论清初学者对陶渊明诗风的接受:王久之、王士禛
作者: 夏正亮  来源:阜阳师范学院学报(社会科学版) 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 清初  诗风  王夫之  王士禛  陶渊明  接受 
描述:论清初学者对陶渊明诗风的接受:王久之、王士禛
论“士不遇赋”中士人心态的转变——屈原、董仲舒和陶渊明为例
作者: 高诗亚  来源:辽东学院学报(社会科学版) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《士不遇赋》  《离骚》  《感士不遇赋》  士人心态  陶渊明  董仲舒  屈原 
描述:“士不遇”是中国古代文学作品中永恒而又普遍的主题,在各个时期都涌现了可观的士不遇赋。从屈原的《离骚》到汉代董仲舒《士不遇赋》和司马迁的《悲士不遇赋》以及晋时陶渊明的《感士不遇赋》,“士不遇”成为辞赋创作的滥觞。这些流传千古的赋篇,不仅展示了特定时代下士人们真实的情感世界,也反映了从屈原到陶渊明各个阶
全文:“士不遇”是中国古代文学作品中永恒而又普遍的主题,在各个时期都涌现了可观的士不遇赋。从屈原的《离骚》到汉代董仲舒《士不遇赋》和司马迁的《悲士不遇赋》以及晋时陶渊明的《感士不遇赋》,“士不遇”成为辞赋创作的滥觞。这些流传千古的赋篇,不仅展示了特定时代下士人们真实的情感世界,也反映了从屈原到陶渊明各个阶段他们心态转变的轨迹。
浅说陶渊明酒精神
作者: 郭序文  来源:兵团教育学院学报 年份:1997 文献类型 :期刊 关键词: 《归去来兮辞》  本真存在  个体存在  传统思想  《拟挽歌辞》  陶渊明  知天乐命  诗酒精神  “真”  《陶渊明集序》 
描述:南山脚下,一个不惑之年的中年男子,头戴竹笠,腰悬酒壶、采菊于东篱之边,表现出一副知天乐命、悠然自得的神情.他就是“心远地自偏”(《饮酒》其五)的陶潜,一位后世人所景仰、所推崇备至、争相效仿的田园派的先祖.陶渊明出身于世宦之家,家道中贫,幼年饱学《老》《庄》《六经》,深受儒、道两家传统思想的影
全文:南山脚下,一个不惑之年的中年男子,头戴竹笠,腰悬酒壶、采菊于东篱之边,表现出一副知天乐命、悠然自得的神情.他就是“心远地自偏”(《饮酒》其五)的陶潜,一位后世人所景仰、所推崇备至、争相效仿的田园派的先祖.陶渊明出身于世宦之家,家道中贫,幼年饱学《老》《庄》《六经》,深受儒、道两家传统思想的影
“隐逸”美学意蕴研究——陶渊明和吉田兼好作品中的自然
作者: 白丽云  来源:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 美学意蕴  隐逸  自然 
描述:隐逸作为一种在社会中独立的人文沉思,具有一定的审美价值和现代意义。中日两国在文化上有着极为深刻的渊源关系,于隐逸文学方面亦是如此。本文试图陶渊明和吉田兼好作品中的自然审美意象例,从人与自然、自然审美意象选择两个方面管窥隐逸这一学母题生发的隐逸意蕴之美。
全文:隐逸作为一种在社会中独立的人文沉思,具有一定的审美价值和现代意义。中日两国在文化上有着极为深刻的渊源关系,于隐逸文学方面亦是如此。本文试图陶渊明和吉田兼好作品中的自然审美意象例,从人与自然、自然审美意象选择两个方面管窥隐逸这一学母题生发的隐逸意蕴之美。
再论诗歌“译可译,非常译”:陶渊明和叶芝作品
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
再论诗歌“译可译,非常译”:陶渊明和叶芝作品
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
陶渊明田园的叙事与翻译:海陶玮英译《归田园居》(其三)
作者: 吴琪  来源:西江月 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 海陶玮  翻译  陶渊明田园诗  叙事  《归田园居》(其三) 
描述:陶渊明的田园除了传统的抒情之外,“叙事性”也很值得关注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙事手法和叙事语言等方面来看都可谓别有天地.具体分析其田园所具有的叙事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界
全文:为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界的窗户,本文即是从叙事学角度对美国汉学家海陶玮(James R.Hightower)先生英译陶渊明田园《归田园居》(其三)的具体分析.
在寂寞中栖居--陶渊明的人生指引与现实意义
作者: 陈诗佳  来源:文艺生活(文艺理论) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 寂寞  陶渊明 
描述:陶渊明作为“隐逸诗人之宗”,其人生道路自然是极具特色的。从某种程度上来说,陶渊明的人生态度长久地文人提供一种精神的范本。在现代社会中,陶渊明对心灵皈依的指引与对寂寞的解读有更丰富的意蕴,即身在尘世樊笼中,如何做到“纵浪大化中,不喜亦不惧”。本文从陶学接受出发,阐述陶渊明“寂寞世界”对现代人的人生指
全文:陶渊明作为“隐逸诗人之宗”,其人生道路自然是极具特色的。从某种程度上来说,陶渊明的人生态度长久地文人提供一种精神的范本。在现代社会中,陶渊明对心灵皈依的指引与对寂寞的解读有更丰富的意蕴,即身在尘世
“陶渊明诗文传世思想”说及其研究综述
作者: 李华  来源:江西社会科学 年份:2000 文献类型 :期刊 关键词: 诗文传世思想  研究成果  陶渊明  综述 
描述:二十世纪 ,陶渊明研究逐步深入 ,不断开拓新领域 ,其中 ,陶渊明诗文传世思想便是这新领域中出现的一个新动向。魏正申先生在其研陶系列著作中 ,反复阐述了陶渊明具有“诗文传世思想”。魏氏指出 ,陶渊明面对残酷的社会现实 ,在政治上“欲有而不能” ,遂毅然弃官归田 ,转志从、并以诗文传世。这种思
全文: ,陶渊明面对残酷的社会现实 ,在政治上“欲有而不能” ,遂毅然弃官归田 ,转志从、并以诗文传世。这种思想是以立德立言大志 ,是儒家积极入世的表现。陶渊明“诗文传世思想”说 ,在陶学研究中引起了众多
Rss订阅