欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
再论诗歌“,非常”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来""论和"不可"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌",非常"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来""论和"不可"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌",非常"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
再论诗歌“,非常”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来“”论和“不可”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“,非常”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来“”论和“不可”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“,非常”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
传神达意―读汪榕培英译陶渊明《形影神》
作者: 蔡华  来源:大连大学学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 形影神  传神达意  神与意 
描述:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行和有效
全文:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行和有效
翻译的主体性与创造——评陶渊明《饮酒》第五首诗句的不同译文
作者: 吴春英  来源:安阳工学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 主体性  创造性  翻译者 
描述:在世界语言交叉、融合、发展的形势下,在翻译过程中,重视翻译者的主体地位及其主体性、创造的发挥,有着十分重要的意义。
全文:在世界语言交叉、融合、发展的形势下,在翻译过程中,重视翻译者的主体地位及其主体性、创造的发挥,有着十分重要的意义。
陶渊明诗文中的“”字研究
作者: 马轶男 常丽娟  来源:安徽文学(下半月) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 人性  天性    自然 
描述:本文首先指出与陶渊明诗文中的""字涵义相似或相关的""字最早出现的文献资料,再次讨论陶渊明诗文中的""字和其在最早出现的文献资料中的涵义之间的承接,最后论述陶渊明""字的独特性,从其在上下文语境和全诗诗意中所起的作用探讨陶渊明的思想、性格和做人原则。
全文:本文首先指出与陶渊明诗文中的""字涵义相似或相关的""字最早出现的文献资料,再次讨论陶渊明诗文中的""字和其在最早出现的文献资料中的涵义之间的承接,最后论述陶渊明""字的独特性,从其在上下文语境和全诗诗意中所起的作用探讨陶渊明的思想、性格和做人原则。
解构主义翻译观中陶渊明“饮酒”的两个英译分析
作者: 陆军 高秀  来源:世界家苑 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 解构主义  在场  译者能动性  异延 
描述:本文从解构主义翻译观对文殊和许渊冲的.“饮酒”英译本进行对比,旨在分析言语“在场”的解构,“异廷”以及译者能动在两个译本中的体现,从而剖析解构主义在两个译本翻译中的作用.
全文:本文从解构主义翻译观对文殊和许渊冲的.“饮酒”英译本进行对比,旨在分析言语“在场”的解构,“异廷”以及译者能动在两个译本中的体现,从而剖析解构主义在两个译本翻译中的作用.
论陶渊明田园诗歌之诗味的翻译
作者: 张丹丹  来源:安徽文学·下半月 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 心境  诗味  意象 
描述:诗歌的诗味似乎虚无飘渺,难以把握.实际上它却是可知、的.诗味是诗歌的精髓.翻译过程中要译出诗味,就要求译者真切体会原作者的情感,充分而确切地传译出原作者的心境和诗歌的意象.
全文:诗歌的诗味似乎虚无飘渺,难以把握.实际上它却是可知、的.诗味是诗歌的精髓.翻译过程中要译出诗味,就要求译者真切体会原作者的情感,充分而确切地传译出原作者的心境和诗歌的意象.
生态翻译理论视阈下陶渊明诗歌的例探析
作者: 卢冰  来源:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 选择  生态翻译理论  适应  陶渊明诗歌 
描述:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应的选择和选择的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与失,寻求最佳翻译。
全文:根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应的选择和选择的适应。要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现。本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在"三维"转换方面的得与失,寻求最佳翻译。
陶渊明:猛志逸四海,骞翮思远翥
作者: 唐可  来源:老年人 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 生活状态  桃花源记  杜甫  隐逸诗人  小国寡民  王维  孟浩然  陶渊明  文人士大夫  苏轼 
描述:陶渊明,号称"古今隐逸诗人之宗",他就像一朵幽居的菊花,在纷繁乱世中,恬淡而宁静地开放。数百年后,许多文人士大夫将陶渊明的人品文章奉为一生追慕的典范,伟大的诗人李白、杜甫、王维、孟浩然、苏轼和陆游等,莫不如此,也许这是陶渊明自己也没有预料到的。
全文:陶渊明,号称"古今隐逸诗人之宗",他就像一朵幽居的菊花,在纷繁乱世中,恬淡而宁静地开放。数百年后,许多文人士大夫将陶渊明的人品文章奉为一生追慕的典范,伟大的诗人李白、杜甫、王维、孟浩然、苏轼和陆游等,莫不如此,也许这是陶渊明自己也没有预料到的。
跨越数字的障碍——谈陶渊明《责子》诗的英译
作者: 刘伟 王颖  来源:九江学院学报(社会科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 翻译  陶渊明  文化差异  数字 
描述:陶渊明的一首诗《责子》有几种不同译本。诗中的几个数字给诗的翻译带来了一定的困难。作为译者,必须意识到跨越数字障碍的重要
全文:陶渊明的一首诗《责子》有几种不同译本。诗中的几个数字给诗的翻译带来了一定的困难。作为译者,必须意识到跨越数字障碍的重要
Rss订阅